« pardi » c'est quoi ?

Mir ist wieder einmal ein Wort über den Weg gelaufen, der sich nirgends übersetzen ließ

Parce que moi aussi pardi ou Je suis pardi

Muss wohl direkt aus dem Argot kommen?

Merci
Cristo

Nicht unbedingt. Also, gesprochene Sprache, aber nicht unbedingt Argot.

Je suis pardi
ist nicht möglich, da hast du wahrscheinlich schlecht gehört und es war „je suis parti“.

Parce que moi aussi, pardi
das stimmt. Mein Wörterbuch sagt für „pardi“ „natürlich“, was mir eine gute Übersetzung scheint. Zumindest in diesem Satz klappt es, ich weiss nicht, ob es in allen Fällen klappen würde. :wink:

Ich würde sagen, da gibt es einen feinen Unterschied zwischen pardi und natürlich: pardi beinhaltet oft eine kleine Nuance der Ungeduld oder der Hochmut: da meint man oft dem Ansprechspartner gegenüber: „natürlich! wieso hast du das nicht selbst erratet?“. Also, es wird oft in Antwort auf eine Frage (oder implizite Frage) benutzt.

Einige Beispiele aus dem Internet:

  • „En le faisant cuire au bain marie pardi!!!“ (da war die Frage wahrscheinlich: wie kann man dies und das vorbereiten?)
  • „Où irons-nous ? au Paradis pardi“
  • „Un peu de sport, pardi“ (da war die Frage wahrscheinlich: wie kann man dünner werden?)
  • „Pourquoi les blogs marchent en France ? A cause de la bureaucratie pardi !“

Hoffentlich hat es die Sache für dich klarer gemacht?

:frowning: Dumm von mir. Ich habs so in Google eingegeben und dann alle Tippfehler gefunden :smiley:

Aber klar doch und wie ! :merci: für die ausführliche Erklärung. Das Wort war mir wirklich ein Rätsel, da nirgendwo in meinen Quellen zu finden.

Cristobal

Das Wort « Pardi » ist eint typisches Wort von Marseille (und in der Nähe)… oder ??

Man kann nicht « Pardi » im Nordfrankreich sagen…es ist ein « regional Wort » denke ich !! von Sudfrankreich… und ich denke, du magst gern Sudfrankreich (und Fernandel ! :wink: )

Merci Kissou

Man lernt nie aus! :smiley: Der Ausdruck stammt auch von jemand „d’origine de Sête“. In meiner Sammlung von Marseiller Dialektwörtern habe ich íhn allerdings nicht gefunden.

Oui j’aime Massilia. Mais aussi Bordeaux, l’Atlantique et le Bassin.

Pourquoi sont les façades des bâtiments si noir en Bordeaux ? C’est en raison des voitures diesel ? Mais je trouve ça pas mal. C’est comme la „patine“ de la modernité :wink:

Ne, so denke ich nicht. Wenn man im Internet guckt, da gibt es „pardi“ in allerlei Websites, inklusiv aus Elsass, Belgien, Benin, Bretagne, Algerien… Und wenn man im Wörterbuch schaut, erstens ist da nicht geschrieben, dass es ein regionales Wort ist, zweitens gibt es Zitaten von berühmten Schriftstellern wie Zola (ein echter Pariser!), Genevoix (aus der Bourgogne) und Bazin (aus der Angers-Gegend). :wink:

ich erlaube mir, dich zu verbessern. Man sagt "Pourquoi les façades des bâtiments sont elles si noires à Bordeaux? C’est à cause des voitures? (oder c’est à cause de la polution des voitures?) C’est comme une marque de la modernité.

Für den letzten Satz bin ich nicht sicher, daß es das, war, was du widmetest sagen… (et moi ma dernière phrase elle est correcte? lol)
Et n’hésites pas à me corriger à ton tour ça me fera plaisir! :smiley:

Die Verschmuntzung Cristobal…Leider…

Aber seit ungefähr 10 Jahren ist eine Politik der Restaurierung der Gebäude auf Bordeaux eingeführt worden. Die Gebäude, die in auf den Kais (angesichts der Garonne) Fassade sind, sind fast alle erneuert worden (gekratzte Fassade) sowie einige Gebäude im Zentrum von Bordeaux.

Z.B ein Gebaüde als „Grand Théâtre“ : Seine Fassade musste alle 10 Jahre gereinigt werden ! Aus dieser Grunde, haben wir ein Strassenbahn „gebaut“, und jetzt gibt es im Stadtmitt mindestens Verschmutzung !

Ich hoffe, du hast meinem schlecht Deutsch verstanden ! :wink:
Hast du Dune du Pyla gesehen ??? hast du Aüster probieren ? Lecker oder nein ? :wink: Viel Ausländer mögen nicht Aüster… :wink:

Sonka : Thema „Pardi“: ich bin erstaunt… Bei mir, wenn wir „Pardi“ sagen, es ist um einen „Einwohner von Marseille“ zu "„imitieren“ ! Wir sagen niemals dieses Wort in einen „normaler Satz“… :wink:

:astonished: Bei uns sagt der Marseillais „peuchère“ ! :laughing: :laughing: :laughing:

Peuchèreeeeee !!! Ja genau !!

Im TOulouse : Bouuuu Diiii Con ! (avec l’accent !!! )

und bei mir : Putain !!!

Finden wir auch Wort wie „Pardi/bou di con/Peuchère“ auf Deutsch ???

Oui oui, der Marseiller sagt immer so schön viel von dem „e“ am Schluss
trentEquatre, quarantEdeux :smiley:

Ansonsten komm ich jetzt gerade leider nicht mehr mit :frowning:

Laut meiner Marseiller Dialektsammlung heißt peuchère:
Pécaïre ou peuchère : (Prov) Le pauvre
„Il passera pas l’année, pécaïre“
Würd ich mit „der arme Hund“ übersetzen :unamused:

Putain ! hör oder lese ich eigentlich laufend. Heißt ja eigentlich wohl „Hure“. Ich hab das immer als Aufschei etwas mit „Mist !“ oder „Verdammt !“ übersetzt.

Pardi hat Sonka mit natürlich übersetzt.

Wenn jetzt aber Pardi = peuchère = putain, dann ist es ja zumindest absolut negativ besetzt :unamused: :unamused: :unamused: und derjenige ders mir geschrieben hat hat mich sozusagen : :tomato:

Bitte um Aufklärung :wink:

Dein Deutsch versteht man Kissou.

Klar war ich auf der Düne (2x schon) Super Ausblick! Austern hab ich natürlich auch degustiert. Die Verpflegung in Bordeaux und Arcachon war klasse. :question: Kennst du das Restaurant eines gewissen A. Thibaud aus Bordeaux? Hab heut noch die Rechnung! Sehr zu empfehlen. Oder Chez Yvette in Arcachon?

Was die verrußten (Autoabgase) Fassaden betrifft: In anderen franz. Städten (Marseille, Paris) sind die Häuser nicht so „schwarz“. Das hat mich etwas überrascht. Gerade wo Bordeaux doch eine ziemlich reiche Stadt ist. Aber so schlimm fand ich das auch nicht. Hat der Stadt ihren eignen Charakter gegeben.

Unangenehmer als die schwarzen Fassaden ist aber wohl die Tatsache, dass es sich dabei um den berühmten gefährlichen Feinstaub aus den Diesel-Abgasen handelt. Also absolut ungesunde Luft.

Pas de probléme Schneide. Guter Rat ist normalerweise teuer und hier ist er GRATIS :wink: C’est bon, parce-que ainsi je peux améliorer mon français.

Je n’hèsite pas :wink:
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob er das ausdrückt, was du sagen wolltest

C’est un peu difficile: marqué de la modernité c’est-a-dire bien „ge(kenn)zeichnet durch die Moderne“.

Mais j’ai voulu faire un petit jeu de mots:

La patine caractérise des choses qui sont devenu vielles au fil du temps. P.ex.: Une armoire ou livre pisseuse de ton grand père. C’est la poussiere, la rouille la moisissure - donc des influences de la nature: le soleil, le vent, l’eau. Ou ils sont marquent par l’usage.

Avec Patine de la modernité j’ai voulu dire : Les choses de la modernité (les voitures) mettent une patine sur les bâtements avec le gaz résiduel comme.

J’espére tu peux comprendre ma énonciation. Et si non n’hèsi… :wink:

Ich habe deine „Idee“ verstanden, es war klar !!! Das moderne (Wagen), und das alte (Gebäude), vermischen sich. Deine „Bild“ ist schöne !!!

Ich kenne die Restaurant von du sprichst… aber… dieses Restaurant sind nicht für meinem Taschengeld !!! :astonished: :astonished: :astonished:

Hast-du auch in Bordeaux „Die Mascaron“ auf die Hause gesehen ??? ich denke, du hast Mascaron gesehen… ich denke auch, du beobachtest ein Stadt, wenn du eine neue Stadt besichtigst (besichtigt ?? )… Alle Ausländer machen nicht das !!!

POur ceux qui ne connaissent pas, voici un „Mascaron“, on en retrouve dans plusieurs grandes villes de France, dont Nancy

du sollst auch meinem Deutsch corrigieren… aber… es ist viel Arbeit !!! :laughing: :laughing: :laughing:

OOO ja… ich habe vergessen… wenn wir bei mir „Putain“ sagen, ist es oft am Anfang des Satzes oder am Ende…
Z.B : Putain il fait froid aujourd’hui !!! (Putain = Bon sang !!! um Himmels willen (( es ist die Übersetzung von „Leo dico“ internetseite ! )

Oder : il faisait froid putain !!!

Cela peut aussi être une grossièreté, naturellement :wink:

bis bald !
oder :

Entschuldige, dass wir dich mit unserem Schwatzen verwirrt haben. Pardi ist nicht grob weder negativ, peuchère auch nicht, putain doch. Wir haben nicht gemeint, dass diese Wörter die gleiche Bedeutung haben, sondern nur, dass sie regional benutzt werden (oder nicht - übrigens, was ich mit pardi meinte). Kissous meinte, pardi sei für sie typisch marseillais, und ich meinte, es sei für mich nicht regional sondern national, und ich kenne als typisch marseillais nur peuchère. :wink:

Aufklärung geleistet? :smiley:

Alles wieder im Klaren. Merci Sonka
Cristobal

Mach ich doch glatt :wink:
Du solltest auch mein Deutsch korrigieren. Aber das bedeutet wohl viel Arbeit

Ich habe deine Intention verstanden. (Ou: Ich habe verstanden, was du damit sagen wolltest) Das Moderne (Auto) und das Alte (Gebäude) vermischen sich. Dein bildhafter Vergleich ist schön (Ou: Das „Bild“ gefällt mir)

Ich kenne die Restaurants von denen du sprichst. Aber diese Restaurants sind nichts für meinen Geldbeutel

Hast du in Bordeaux „Die Mascarons“ auf den Häusern gesehen? Ich denke du hast sie gesehen. Ich denke auch, du besichtigst (ou erkundest) eine Stadt genau, die du besuchst.
Nicht alle Ausländer tun das.
Note: Je le essaye. Mais il y a tourjours bien des impressions dans une cité. Oui, j’ai déjà vues ces « figures grotesques ». Mais je me souviens pas si à Bordeaux. :wink:

Oh, ich habe vergessen zu erwähnen: Wenn wir bei uns"putain" sagen, steht es oft am Anfang oder am Ende des Satzes. Z. B.: Um Himmels Willen ist das kalt heute! (Das ist die Übersetzung auf der Internetseite „Leo dico“.)
Note: Tu a raison. Putain, ici à Munich il déjà neige. Et il fait froid :frowning: (1° C)

Du siehst also, Dein Deutsch ist gut und vor allem mit der Verständlichkeit gibt es null Probleme

Cristobal

Vorsichtig : dans ma région, le mot „Putain“ est courant dans le langage parlé, par contre, si tu changes de région, il devient vulgaire ! c’est donc à utiliser avec parcimonie !! (es tut mir leid, ich bin im Büro, und habe kein Zeit um auf Deutsch zu schreiben !!! )
Merci pour la correction de mes fautes :wink: Je t’avais dit que tu avais du boulot (= Arbeit ! ) . :wink: :wink: :wink: :laughing:

ok ich habe verstanden

Und ich zôgere nicht…
„ici à Munich il neige déjà“
lol

Est-ce que ce tourjours comme ça ? :unamused: Chez nous on connaît l’expression déjà vu-Erlebnis (sensation de déjà-vu). C’est pourquoi j’ai pensé on met l’adverbe entre le sujet et la verbe.

Il y a beaucoup à faire ! :unamused: Et je lâche rien ! :wink: