Sarkozy und die Banane

In den letzten Tagen geht eine Redewendung durch die französische Innenpolitik, die ich nicht kenne und die auch nicht in der tollen Liste der idiomatischen Ausdrücke ist, die michelmau vor ein paar Tagen in diese Rubrik gestellt hat.

avoir la banane - die Banane haben :unamused:

Sarkozy hat eben beteuert, dass er trotz Krise die Banane habe. Worauf sein parteiinterner Intimfeind Villepin meinte, er solle etwas weniger die Banane haben und der Sozialist François Hollande, der Präsident habe vielleicht die Banane, das Volk aber habe die Bananenschale(n).

Doch was zum Teufel macht der Präsident nur mit dieser Banane. Er ist ja wohl doch kein Affe, oder? :mrgreen:

google.com/hostednews/afp/ar … 5S29EU6kuA

tempsreel.nouvelobs.com/depeches … politique/

lefigaro.fr/flash-actu/2009/ … arkozy.php

Der Ausdruck sollte seinen Ursprung im Smiley: banane haben:

Avoir la banane= avoir la pêche (avec le sourire aux lèvres.)

:wink:

Oulala :open_mouth: Ob er arg enttäuscht ist, wenn er erfährt, dass er nicht der Einzige ist? Ich euh :unamused: hab sie nämlich auch :mrgreen:

:lol :chut:

:merci: für die Erläuterungen (und Ergänzungen :wink:) zu Sarkozys Banane!

Ich glaube dass,„avoir la pêche“ nicht „avoir la banane“ meint!Es würde ziemlich „gesund sein“ meinen!

avoir la banane
das kann auch zweiseitig sein :unamused:
credithaie grinsen auch immer :mrgreen:

Wer ist dieser credithaie? :blush:

crédit=emprunt
hai=requin
quelqu’un qui vend des crédits"pas cher"avec un sourire de tueur :smiley:

Ha ok!!^^
Danke!!^^

Es geht ja nicht nur um die Banane haben, sondern auch um den Kommentar von F. Hollande, daß die Franzosen die Bananenschalen jeden Tag haben. Das ist ein Wortspiel, das sich nicht übersetzen läßt. Der Witz geht im Deutschen verloren. Es heißt so was in dem Sinn, daß Sarkozy trotz der Kritik an ihm, nicht sein Lächeln verliert und daß die Franzosen täglich mit Problemen kämpfen.
Wenn jemand ein Idee hat, wie man das auch im Deutschen mit einem Wortspiel ausdrücken kann - wobei man sicher ein anderes Bild benutzen muß - dann wäre das toll und hätte einen Übersetzerpreis verdient.
Das sagt eine Übersetzerin, die versucht, die Nuß zu knacken.

Genau.
Banane = unnatürlich breites Lächeln
Avoir la banane = so mit sich zufrieden sein, dass man auch dementsprechend breit lächelt.

Ich gebe aber zu, dass der Ausdruck heutzutage auch in der Bedeutung „viel Energie haben“ wegen Verwechslung mit „avoir la peche“ zunehmend gebraucht wird. Der Präsident trägt zur Verbreitung dieser Verwechslung bei, weil er beide Audrücke unzertrennlich verkörpert.

Tja, es stimmt auch, dass man (im allgemeinen, nicht nur er) oft oft beides zusammen hat, la banane und la pêche. Also ohne pêche hat man bestimmt keine banane!

oder man ist mächtig und reich… :chut:
pas besion „la péche“,alles nur show…
:mrgreen: :unamused:

Ich mußte nochmals schmunzeln, als ich diesen Thread hier wiederentdeckete.
Banane hin, Schale her …
Die Franzosen sehnen sich nach dem « kleinen Nick »
welt.de/debatte/kommentare/a … -Nick.html

Ich mußte nochmals schmunzeln, als ich diesen Thread hier wiederentdeckete.
Banane hin, Schale her …
Die Franzosen sehnen sich nach dem « kleinen Nick »
welt.de/debatte/kommentare/a … -Nick.html

Nicht „die franzosen“, nur die UMP-(wähler), und der Autor dieses Artikels…

Sarkozy …Sarkozy… :open_mouth: :open_mouth: Wer ist denn das ?

« Wird er zurrückkehren, der Retter ? »

Auf welcher Planet lebt dieser Martin Marko ??? Warscheinlich ist er qeit langem nicht in Frankreich gekommen.

« Der Retter »…mort de rire