Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Stelle Deine Fragen hier, damit wir gemeinsam die Antwort auf Dein Problem finden können

Moderator: Moderatoren

Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon alph » Sa, 28. Okt 2017 19:03

Hallo!

Ich bräuchte bitte eure Hilfe bei der Übersetzung dieser Sätze:

Ich bin eine tätowierte Krankenschwester. Das ist wie eine normale Krankenschwester, nur etwas cooler, netter und fähiger.

Ich bin ein tätowierter/gepiercter Koch. Das ist wie ein normaler Koch, nur etwas cooler, netter und fähiger.


Ich danke vielmals im Voraus!

Liebe Grüße
alph
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa, 28. Okt 2017 18:30

Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon michelmau » Sa, 28. Okt 2017 20:34

"C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases." (Maitre Fourasse in "Les Tontons flingueurs.")
Benutzeravatar
michelmau
 
Beiträge: 4746
Registriert: So, 03. Dez 2006 12:35
Wohnort: Elsass

Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon stif » So, 29. Okt 2017 03:18

Tätowierte Krankenschwestern sind normal. OK. Aber im zweiten Satz sind sie doch nicht normal, sondern besser als andere.
Mit Köchen das gleiche.
Das ergibt leider keinen Sinn für mich.
Und wenn ich das nächste Mal mit einer Krankenschwester zu tun habe, werde ich mir die Frage verkneifen, ob sie Tatoos hat. Sonst kriege ich vielleicht Ärger (#metoo).
Benutzeravatar
stif
 
Beiträge: 230
Registriert: Fr, 17. Feb 2012 15:52

Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon alph » Mo, 30. Okt 2017 14:28

Könntet ihr euch bitte diese Übersetzung anschauen, ob so alles korrekt ist, auch grammatikalisch:

Je suis une infirmière tatouée. C'est comme une infirmière normale, juste quelque chose de plus cool, plus gentil et plus capable.

Je suis un cuisinier tatoué / percé. C'est comme un cuisinier normal, juste un peu plus cool, plus gentil et plus capable.


wird das Wort "cool" im Französischen auch gerne direkt verwendet wie im Deutschen? oder sollte man hier lieber ein anderes Wort nehmen?

Wird im Französischen zwischen Koch und Köchin unterschieden? Oder wird in beiden Fällen "un cuisinier" benutzt?
alph
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa, 28. Okt 2017 18:30

Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon Avonlea » Mo, 30. Okt 2017 20:26

Je suis une infirmière tatouée. C'est comme une infirmière normale, juste quelque chose de plus cool, plus gentil et plus capable.

Wenn es um Personen geht, verwendest du "quelqu'un". Außerdem fehlt hier noch die Übersetzung von "etwas".


wird das Wort "cool" im Französischen auch gerne direkt verwendet wie im Deutschen? oder sollte man hier lieber ein anderes Wort nehmen?

Cool geht.

Wird im Französischen zwischen Koch und Köchin unterschieden? Oder wird in beiden Fällen "un cuisinier" benutzt?

La cuisinière.
Benutzeravatar
Avonlea
 
Beiträge: 3523
Registriert: So, 13. Apr 2008 21:07
Wohnort: Nieselsachsen

Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Beitragvon ElieDeLeuze » So, 12. Nov 2017 11:31

alph hat geschrieben:Könntet ihr euch bitte diese Übersetzung anschauen, ob so alles korrekt ist, auch grammatikalisch:

Je suis une infirmière tatouée. C'est comme une infirmière normale, juste quelque chose de plus cool, plus gentil et plus capable.

Je suis un cuisinier tatoué / percé. C'est comme un cuisinier normal, juste un peu plus cool, plus gentil et plus capable.


wird das Wort "cool" im Französischen auch gerne direkt verwendet wie im Deutschen? oder sollte man hier lieber ein anderes Wort nehmen?

Wird im Französischen zwischen Koch und Köchin unterschieden? Oder wird in beiden Fällen "un cuisinier" benutzt?


Wegen Grammatik keine Einwände. Aber es ist zu lang. Das Wort "capable" klingt québécois... anders gesagt klingt es Englisch. Wenn es sein muss, dann bitte "compétente" verwenden. Das allerdings ist eher fragwürdig. Tattoos und Kompetenz stehen nicht in Bezug zueinander.

Meine Version: Je suis infirmière et tatouée, comme une infirmière mais en mieux : plus cool et plus gentille.


Zum Thema Koch: In Frankreich würde man in Verbindung mit Stellenangeboten bzw. -suche gern wissen, ob es sich um einen chef, sous-chef, commis etc. handelt. Cuisinier/cuisinière ist fein an sich, es fehlt halt nur die in dem Geschäft nicht unbedeutende hierarchische Dimension. Du musst entscheiden, ob du sie in deinem Kontext brauchst oder nicht.
ElieDeLeuze
 
Beiträge: 117
Registriert: Fr, 17. Nov 2006 20:22
Wohnort: Basel


Zurück zu Ich brauche Hilfe in Französisch

 


  • { RELATED_TOPICS }
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron