lettre de candidature

hallo ich möchte mich für ein betriebspraktikum im institut français bewerben, da die bewerbung auf französisch sein soll und ich möglichst keine fehler drin haben möchte ,wäre ich sehr dankbar ,wenn sich das jemand mal angucken könnte.

xxx
A l´école nous font un stage dans les 10 classes et/donc (?) je veux poser ma candidature à une place
du 22.6.- 10.7.08 chez vous , parce que je m´intéresse beaucoup à la culture et à la langue des français. ← eigentlich sollte der erste satz im rahmen des betriebspraktikums, das an unserer schule angeboten wird… heißen, ich finde jedoch keine bessere übersetzung; ist place das richtige Wort??

Je vais sur le Beethoven-Gymnasium à Berlin et le quitterai probablement avec l´abitur 2012.

J´apprends le français depuis la 5eme classe comme première langue à l´ecole.<-- kann ich auch schreiben depuis la 5 eme classe j´apprends le francais?? (ich find das zweimal je hintereinander nicht so gut)
Je parts en france environ 1-2 fois par an et en plus je participe à un échange avec notre lycée partenaire à Dijon.

En espérant de reçevoir une réponse positive de vous
Salutations ditingués<-- Ist salutations distingues richtig oder sollte ich besser etwas anderes nehmen??
Alina …

Ci-joint mon curriculum vitae avec une photo, mon bulletin et une notation sur mes attitudes des travaux et sociaux.

Vielen dank

nous faisons
je pars

chez vous ist m.E. zu vertraulich, schreibe lieber die Institution hin, mit à
Zweimal je hintereinander stört im Frz. keinen, aber falscher Satzbau! Nimm den ersten Satz.
Ansonsten sollte jemand mit Erfahrung in Bewerbungsschreiben helfen, die habe ich nicht.

Hallo !!
Ich habe dir die Fehler im rote Farbe geschrieben… ich probiere jetzt eine Erklärung !!

mit „nous“ sollste du nicht „font“ schreiben aber…;

10ème classe : es gibt in Frankreich kein 10ème Klasse, ich denke du sollst deine Lehrer (oder hier ! ) fragen, welche Klasse ist die 10 Klasse in Frankreich (ich weiss es nicht ! )

à la culture et à la langue française (es ist besser !! )
Place ist ein gut Wort, aber une Place für was ?? welches Beruf (oder Arbeit ??) möchtest du sehen ??

Auf Französich sag man nicht „je vais sur le Beethoven-Gymnasium“, aber „je suis au lycée Beethoven Gymnasium DE berlin“…
et sag nicht „Abitur“ aber „Baccalauréat“ :wink:

die beide Satz sind gut

wie sollen wir „partir“ konjugieren ?

Recevoir… ohne ç

de vous = de votre part

Für salutations distinguées Es ist schwer für mich, ich bin Sekretärin und kenne ich andere Aüsdruke um einen Brief fertig machen, aber Salutations distinguées ist auch gut !!

ich hoffe du hast alles verstanden ! :wink:

Danke erstmal :smiley:
Die 10te ist die seconde(meinte unsere lehrerin) aber ich war mir nicht sicher ob es ganz das gleiche ist, weil in frankeich ja nur 12 und hier 13 Schuljahre sind
und beim abi und bac war es ähnlich, da wusste ich nicht, ob sie denken ,wenn ich bac schreibe, dass ich das bac (also das französische) hier in deutschland mache oder den begriff abitur halt übersetzt habe.Würde es auch gehen abitur in «  » zu setzen???

also… humm… in frankreich

6ème Klasse : 11-12 ans (der erste Klasse im Realschule)
5ème Klasse : 12-13 ans
4ème Klasse : 13-14 ans
3ème Klasse : 14-15 ans

Im Gymnasium danach :
Seconde: 15-16 ans
Première (Erste) = 16-17 ans
Terminale (für Abitur) = 17-18 ans

danach kommst du nach Universität :wink:

Für Abitur, sollst du also schreiben :
le quitterai probablement avec l´abitur 2012.
le quitterai probablement avec l’Abitur (équivalent du Baccalauréat) en 2012.

équivalent = Äquivalent (glaube ich !! )

Also, wenn du 15-16 Jahre alt bist, sollst du schreiben dass du im « Classe de Seconde » bist.
Leider gibt es viel Unterschiede zwischen Schulessystem in Deutschland und in Frankreich :wink: :wink:

Vielleicht ein andere Persone wird dir besser als mich helfen !! :wink: :wink:

Hallo alina

Das Insitut Français ist in Deutschland (in Berlin), ja?

Dann würde ich mit Abitur fahren, allenfalls mit baccalauréat in Klammern dazu, so wie das Kissou vorschlägt. Was die Klasse betrifft, wenn die 10. Klasse die drittletzte vor dem Abitur ist, dann würde ich Seconde schreiben und in Klammern dahinter auf deusch: (« 10. Klasse » allemande), wenn die 10. Klasse die zweitletzte vor dem Abitur ist, dann Première und wieder (« 10. Klasse » allemande) in Klammern.

Im Rahmen eines… ist übrigens einer der (wenigen…) Ausdrücke, die man direkt übersetzen kann: dans le cadre de…

Hallo Kissou,
findest du nicht, dass « chez vous » zu vertraulich ist? kann man das so sagen? Für mich hört sich das zu privat an.

Meiner Meinung nach könnte Alina die deutschen Ausdrücke „Beethoven-Gymnasium“, „10. klasse“ und „Abitur“ auf deutsch lassen. Sie schreibt dem Institut in Deutschland, und da kennen sie sich die Leute sicher mit dem deutschen Schulsystem aus. Oder auf deutsch lassen, mit der französischen Entsprechung in Klammern.

Ich bin nicht Kissou, aber ich stimme dir zu, cri-zi. „chez vous“ auf keinen Fall.

Ich würde ein bisschen mehr über meine Interesse an die französische Kultur erzählen…zum Beispiel : „Im Rahmen des Austausches mit Dijon habe ich viele Franzosen kennengelernt, und diese Freundschaften haben mein Interesse an dieses Land und dessen Kultur erweckt. Seitdem gehe ich immer ins Kino, wenn ein französischer Film gespielt wird, und ich höre auch viele französische Musik. Eine Stelle im frz Institut in Berlin würde mir die Gelegentheit geben, meine Leidenschaft für Frankreich täglich und zu Hause zu erleben.“ ^^

na… ja… natürlich Cri-zi, aber ich weiss nicht ob wir wie auf AOX machen sollen. Sollen wir alles Fehler korriegieren ?? oder nur grösste Fehler ??

du sollst schreiben : A l’école (au lycée) en 10ème classe, nous FAISONS un stage en entreprise, et je désire vous soumettre ma candidature à une place de stagiaire du 22.6 au 10.07.08 dans votre établissement…

Dieses Satz ist gut… aber… diese Satz ist so perfekt für eine Deutschschuler der Französisch lernt… oder ?? :wink:

In Frankreich mag man : je suis le cul entre 2 chaises (ich habe meinem Arsch zwischen 2 Stuhl ??? :laughing:)… ich weiss was wir auf einem Brief schreiben sollen, aber ich soll nicht alles Brief wieder machen ( ?? je ne dois pas non plus refaire toute la lettre)…

hast du verstanden was ich meine ?? :frowning:

soo ich habs nochmal überarbeitet und die fehler (hoffentlich ) alle verbessert
kissou: der satz klingt sehr gut aber ich wär da nie von alleine drauf gekommen und ich denke spätestens wenn ich mich vorstellen würde,würden sie merken dass der satz unmöglich von mir geschrieben sein kann und das würde glaub ich nicht ganz so gut ankommen :slight_smile:

xxx
Dans le cadre du stage en 10 eme (2nde) classe ,qui est offert à notre lycée , je veux poser ma candidature à une place
du 22.6.- 10.7.08 à l´institut français , parce que je m´intéresse beaucoup à la culture et à la langue française.

Je suis au Beethoven-Gymnasium de Berlin et le quitterai probablement avec l´”abitur “ (baccaleauréat) 2012.

Depuis la 5eme (cours moyen 2) classe j´apprends le français comme première langue à l´ecole.
Je pars en france environ 1-2 fois par an et en plus je participe à un échange avec notre lycée partenaire à Dijon.
J´aime bien lire des livres en français et écouter de la radio française.

En espérant de recevoir une réponse positive de votre part
Salutations ditinguées
Alina …

Ci-joint mon curriculum vitae avec une photo, mon bulletin et une notation sur mes attitudes des travaux et sociaux.

geht das so??

Das kommt doch schon gut voran, alina!

Wenn Du schreibst « qui est offert à notre lycée », dann heisst das, dass irgend eine gute Seele von ausserhalb (die Bundeskanzlerin? :wink: ) dem Gymnasium das Praktikum anbietet/schenkt.

Als Personalverantwortlicher am Institut Français würde ich mich also fragen a) was ist denn das für ein Stage und b) krieg ich womöglich was bezahlt dafür, wenn ich Dir einen Praktikumsplatz anbiete?

Wenn das so ein Berufsorientierungspraktikum ist wie dieses Bogy in Baden-Württemberg, dann würde ich das im zweiten Satz nochmal aufnehmen und klären: Bei dem Praktikum handelt es sich…

Und unten vielleicht noch ein bisschen ausschmücken, so wie Mislep das vorschlägt.

Ach und Frankreich = France (nicht france).

Ja !!! Du hast alles verstanden was ich meine !! Aus diesem Grund habe ich deine Satz korrigiert, aber ich habe nicht deine Satz alles wieder geschrieben ! :wink:

Deine Brief ist jetzt besser, finde ich :wink: aber Nebenstelle hat auch Recht, wenn sie das

…schreibt ! :wink:

Gibt es denn eine Möglichkeit das so zu schreiben ,dass klar ist dass es an /von der Schule angeboten wird? Also :qui est offert de notre lycée ,oder ist das falsch??

dans le cadre du stage en 10e classe (2de) proposé par notre lycée. ?

[quote=« Kissou33 »]

]

na… ja… natürlich Cri-zi, aber ich weiss nicht ob wir wie auf AOX machen sollen. Sollen wir alles Fehler korriegieren ?? oder nur grösste Fehler ??
quote]

Es hat mich jetzt für mich selbst interessiert, ob ich da das richtige Gefühl habe. Nein, wir sollten nicht alle Fehler korrigieren und: man sitzt zwischen zwei Stühlen, aber: es hat sich breitgemacht, dass man jetzt sagt: ich sitze zwischen allen Stühlen.

:wink: Cri-zi :wink: :wink: alles verstanden :wink:

ok
Also benutzt man Grundsätzlich offrir à im Sinne von angeboten/geschenkt an
und proposé par im Sinne von angeboten (also z.B aktivitäten,die angeboten werden ) ??

tschuldigung ich habe noch eine frage:
Bei dem Lebenslauf schreibe cih da für hobbies activités préférées, loisirs oder hobbies hin oder ist das egal??

Für meine Lebenslauf schreibe ich : Loisirs…

Activités préférées : ist für mich eine „Kinderausdrück“ (verstehst du ? )

Hobbies ist … ENGLISH :wink: :wink: (wenn du sprichst, sollst du Activités oder Loisirs, oder Hobbies sagen, es ist egal !! )

für dieses Problem :

Mag ich gern dass einen Andere Persone, die besser als mir in Deutsch ist, dir antworte… es ist schwer für mich auf Deutsch zu erklären… :cry:

Ja, würde ich so bestätigen. Proposer heißt ja auch vorschlagen, also hier: zur Auswahl anbieten. Wenn du sagst: je lui offre des fleurs, dann schenkst du sie, du bietest sie nicht an. Hier sehen wir mal wieder, dass die Wortfelder fast nie völlig übereinstimmen.