Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Hallo zusammen,

ich bitte um Eure Übersetzungs-Hilfe.
Ich habe vor mir demnächst folgenden Spruch tätowieren zu lassen:

« Qui a essayé de l’amour, ne va plus arréter »

= Wer die Liebe gekostet hat, kommt nicht mehr von ihr los./ Oder so ähnlich.

Ich habe den Spruch im Internet mit dieser Übersetzung gefunden. Ich finde ihn so wunderschön… Möchte nun auch sichergehen, dass die Rechtschreibung und auch die Bedeutung richtig sind bevor
mir der Spruch « unter die Haut » geht…
Auf Englisch würde er heißen: Once you’ve tasted love you never get enough…
Aber Französisch ist viel schöner und sinnlicher… Ich möchte nichts falsch machen.
Freue mich auf Eure Antworten!

Vielen Dank !

Elena

Man schreibt « arrêter » und nicht « arréter » :wink:
Und meiner Meinung nach ist die übersetzung von « essayer » « versuchen » und nicht « kosten ». « Kosten » wäre eher « goûter » oder in der Küche sagt man « déguster ».
Ich würde mir keinen französischen Spruch tätowieren lassen wenn ich mir nicht 100% sicher über die Schreibweise und die Übersetzung bin. :wink:

Hallo Souris,

vielen Dank für deine Antwort! :smiley:
Wäre denn die Bedeutung sonst korrekt ? Mit « versuchen » statt kosten ?
Oder besteht die Gefahr, dass einer, der der franz. Sprache mächtig ist, in Lachen ausbricht wenn er den Spruch liest?

VG

Vielleicht können die Muttersprachler dir besser Auskunft geben.
Ich habe einen französischen Freund gefragt und er meint es ist nicht lächerlich aber eine Binsenweisheit. :wink:

Als frz. Muttersprachler gefällt mir , in dem Zusammenhang , « kosten » besser als " versuchen" ; da denk ich nämlich an ein köstliches Gericht. Ist aber rein subjektiv ! :wink:

Danke Souris ! :slight_smile:
@ Michelmau: Könntest Du mir bitte als Muttersprachler eine Empfehlung geben bzw. schreiben, wie ich den Spruch am besten schreibe? Damit er auch so rüber kommt?

Vielen Dank !!!

Ich würde sagen

Qui a déjà goûté à l’amour ne pourra plus s’en passer.

Kommt mir viel besser und viel schöner vor als mit ‹ arrêter ›

ich bin mit Mislep einverstanden. :top:

Jepp, ich auch. :top:

Merci à tous !!!

Vielen Dank ! :smiley: