Gendergerechte Schreibweise in Frankreich

Während die gendergerechten Schreibweisen in Deutschland manchmal bis ins Absurde getrieben werden, ist man in Frankreich diesbezüglich bis jetzt noch deutlich zurückhaltender. Immerhin scheint man (habe das heute zum ersten Mal gesehen) inzwischen auf der „Liebe Kolleg[size=200]I[/size]nnen- Stufe“ angekommen zu sein. :smiling_imp: Heute erhielt ich an der U-Bahnrolltreppe von einem Mädchen ein Flugblatt der NPA (Nouveau Parti Anticapitaliste), in dem es um die Verurteilung eines Demonstranten namens Gaetan ging, der im Zusammenhang mit der „aktiven“ Teilnahme einer nicht genehmigten Demonstration in Toulouse (Staudammprojekt Sivens) verurteilt worden ist. Im Flugblatttext wird anscheinend genau auf eine gendergerechte Schreibweise geachtet. Mich würde interessieren, ob das weit verbreitet ist. In einer Zeitung und auch sonst so ist mir das bisher nicht aufgefallen.

Nun,wie das in Frankreich gehändelt wird, müssen andere beantworten.
Ich habe einen für mich interessanten und wirren deutschen Artikel gefunden,der die Entwicklung der Schreibweise zelebriert…
:astonished:
studis-online.de/Studieren/gendergerecht.php

Ganz ehrlich,befinde mich beim Lesen in Schockstarre :open_mouth: Gleichstellung von Frauen und Männern…und die,die Ihr Geschlecht nicht zuordnen wollen.Dafür gibts dann für die « Durchgeknallten » die Therapievorschläge ()/I_*oder wie auch immer,andernfalls Schadensersatzklagen.Vom Grundprinzip her ist das doch alles Wurscht, der « Mann » steht eh an erster Stelle :laughing:

:open_mouth: :astonished: :open_mouth: :astonished:
Das Flugblatt ist bestimmt von einer deutschen verfasst worden… :mrgreen: :bad: :mrgreen:

ich hoffe das Frankreich von diesem Schwachsinn verschont bleibt. Bin schon weg… :bomb:

Erinnert mich an die « Femisprache » der exzellenten Missfits. :smiley:

Sei nicht so sicher, es ist schon Gang und Gäbe im Quebec. Die Belgier und Schweizer benutzen auch die weiblichen Berufsbezeichnungen neben den männlichen. Es kommt irgendwann schon zum Teil auch nach Frankreich. Die Gegenwehr wird bloß stärker sein als in anderen Ländern.

Nur ein Beispiel femme officier, officier féminin im Französischen und Offizierin im Deutschen…Die Feminisierung der deutschen Wörter auf dieser Weise finde ich sehr praktisch, nur eine Endung mit « IN » . Meiner Meinung nach, sei diese sozusagen Art von politischer Korrektheit im Französischen dagegen ein lächerliches Kopfzerbrechen geworden…
Außerdem werden heutzutage weibliche Wörter wie « la Générale », la « doctoresse » oder la « mairesse » selten benutzt…
Was z.B. « mairesse » betrifft habe ich nie gewusst, wenn dieses Wort Bürgermeisterin oder Frau des Bürgermeisters bedeutete.

« Mairesse » war und bleibt die Frau des Bürgermeisters. Punkt. Bei einer Bürgermeisterin heißt es « Madame le maire ».

Selbstverständlich meinte ich nur die veraltete Bedeutung dieses Nomens.
Diese Bedeutung von Frau des Bürgermeisters war zwar sehr selten,aber war auch benutzt worden. Jedenfalls wird das Wort « Mairesse » heutzutage nur ironischerweise benutzt
Mit dem Klick auf den untenstehenden Link könnt ihr weitere Erklärungen von le Trésor de la Langue Française finden
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=869045865