Wann benutzt man "de" ?

Ich habe die Übersetzung für das Wort Klarsichtfolie gesucht und bin im Lexikon auf film plastique gestoßen.

Kann man auch film de plastique (analog sac de plastique) sagen?

Wann wird bei einer Materialbeschreibung de verwendet und wann wird es weggelassen?

Ich bin im Büro, habe kein Worterbuch, und ich bin nicht sicher deine Frage sehr gut verstehen…

Du fragst dich, wenn du auf Französich « De » sagen ??

es ist schwer zu erklären für mich… De et DU heissen « Partitif »… zum Beispiel du sagt auf Deutsch « Ich möchte Brot »… wir sagen « Je voudrais DU pain »

Auf deiner Beispiel (Film DE plastique / Sac de Plastique)… Wir sagen nicht DE… wir sagen « 1 film plastique »… un Sac plastique… Une poche plastique

Auf Internet findest du dieses Erklärung :
Wir sagen nur "De/du/de le/de la / de l’) wenn du von einem Dinge sprichst, den wir nicht zahlen können…
Du kannst nicht « Brot » zahlen, oder « Wasser », , aber du kannst Bonbon zahlen (du möchtest ein Bonbon, oder 2, Oder 3)… also du sagst:

Je voudrai DE L’eau
Je voudrai DU pain
je voudrai UN bonbon

ich hoffe, du verstehst was ich meine !!! … :frowning: :frowning: aber du kennst meinem Deutsch !
Vielleicht Sonka, Sebomax, Pottasleikir, haben bessere Erklärung als meine ! :wink:

Liebe Grüsse aus Bordeaux :wink: [/b]

Kissou, ich bien nicht sicher, ob deine Antwort das wirklich leichter gemacht hat :laughing:

Nicht nur! DE ist vor allem eine Präposition. Dass sie noch mit partitif benuztz wird, ist noch eine ganz andere Geschichte, und eben nicht die einfachste. :wink: Ich glaube nicht, es habe mit Tessis Frage zu tun. :wink:

+1
2. Variant: „film/sac EN plastique“. Aber auf keinen Fall DE plastique.

Das weiss ich leider nicht, ich galube aber, das ist einer der schwierigsten Pünkten der französischen Grammatik! :laughing:

Danke Kissou und Sonka!

Oh! Ich werfe meinen Langenscheidt weg! :imp:

Aber es gibt solche Beispiele, oder?

@ Kissou: Gut, dass Du das Thema Partitif angesprochen hast. Da ist für mich auch nicht alles klar! Ich komme darauf zurück! Übrigens, Dein Deutsch wird imer besser :wink:

ich weiss nicht ob meinem Deutsch besser wird… aber ich weiss dass man das Wort „IMMER“ mit 2 „M“ schreiben soll :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

bis bald Tessi ! :wink:

Kann ich mich jetzt nicht ausdenken. Aber vielleicht gibt es.

Ne, ne, brauchst du nicht…

:blush: meinst Du, es genügt, wenn ich zur Strafe 50 mal „immer“ schreibe?

Zum Beispiel: la gueule de bois (hat anne kürzlich benutzt) oder le feuille de rose?

:laughing: :laughing: :laughing:

ok ! Ich hab schon verstanden!

Da kann man nicht „de“ rauslassen. Weiss nicht warum, aber da es eben nicht aus Holz ist, sondern ein übertragener Ausdruck ist, spielt es vielleicht eine Rolle.

Meinst du Rosenblatt? Also, von der Blume?
Dann spielt das „de“ nicht die Rolle der Materialbeschreibung, sondern der Zugehörigkeitsbeschreibung. Es ist eben kein Blatt, das aus Rose besteht, sondern ein Blatt, das von einer Rose kommt (also auf einer Rose wächst).

Ich bin in dieser Frage überhaupt kein Expert, aber ich denke, wenn du so einen Ausdruck hast, wo man „de“ benutzen kannst und es auch weglassen kann, dann ist es auf jeden Fall für eine Materialbeschreibung. Und ich denke shcon, nicht bei allen Ausdrücken, sondern nur bei einigen. Aber welche und warum kann ich Leider nicht sagen.

Du weisst, vielleicht gibt es Regeln dafür, aber dass ist so was wie für Deutsch die Frage: soll man Wörterkomponaten mit oder ohne „s“ verknüpfen? zB warum Kalbfleisch aber Kalbsfilet?
Da waren sich meine Deutschlehrer immer alle einig: es gibt ja irgendwo eine Regel dafür, es gab ja irgendwann Kerle, die haben sich den Kopf zerbrecht, eine Regel aufzustellen, aber die ist so kompliziert und mit so vielen Ausnahmen, da geht’s schneller, wenn du einfach die Wörter so auswendig lernst. :laughing:

:confused: für mich ist es Deutsch, der eine Schwierigkeit vorstellt lool
Schließlich Mut an all jenen, die eine Sprache lernen, daß das der Franzose oder Deutsch ist!
(Je sais pas si ma dernière phrase est correcte… :confused: )

==> ob es die französische oder die deutsche ist :wink:

Tessi,
Wir haben die Frage des Sac en plastique/Sac plastique gestern mit den Kollegen besprochen. Ich weiss nicht, ob wir recht haben, aber wir kamen intuitiv zum folgenden Schluss:
plastique ist wahrscheinlich eine Ausnahme.
Man kann nämlich in mehreren Ausdrücken mit « pastique » die Präposition wegnehmen (also sac en plastique/sac plastique, film en plastique/film plastique usw.), aber bei den selben Audrücken mit anderen Ergänzungen klappt es schon nicht mehr: bei sac en papier kann man nicht sac papier sagen, bei sac en tissu kann man nicht sac tissu sagen.

Unsere Annahme ist, dass es mal ein Amalgam mit dem Adjektiv gab, denn « plastique » kann auch ein Adjektiv sein, obwohl es als Adjektiv eine andere Bedeutung hat (nämlich « bildhauerisch »). Aber da es auch als Adjektiv beutzt werden kann, kamm es vielleicht allmählig dazu, dass die Leute Komponaten mit « Plastik- » genauso benuzten, als wäre es ein Adjektiv. Und so hätte es sich in die Sprache eingeschlichen.

Nur eine Hypothese. :wink:

Du hast Recht, Schneide!
Mußt Du eigentlich Tests in Deutsch schreiben oder lernst Du, wie ich, ohne Noten und ohne Zwang?
Mir macht es viel Spass, auf diese Weise eine Fremdsprache zu erwerben!

Danke, Sonka!

Das ist eine echt gute Erklärung!
Auch wenn es keine Regeln gibt, die man einfach lernen kann, Deine Erklärung hilft mir sehr, Französisch in diesem Punkt besser zu verstehen. Der „Lernwiderstand“ gegen ein unverstandenes Problem ist aufgehoben.

Es ist tatsächlich vergleichbar mit unserem Fugen-s. Da gibt es auch keine Regeln, sondern nur das Sprachgefühl. Ich kann Dir auch nicht erklären, warum man Bratkartoffen und nicht Bratskartoffeln sagt. :wink:

Schön, dass ich dir ein bisschen helfen konnte!

Ich habe wieder ein Problem mit den Präpositionen. Diesmal handelt es sich um à

Ich habe gelernt, dass man à bicyclette sagen muß (im Gegensatz zu z.B. en train).

Jetzt habe ich in einem französischen Buch en vélo gelesen. Ist das richtig? Und wenn ja, kann man dann auch en bicyclette sagen?

Wer kann mir bitte helfen?

En voiture,en bus ,en train ,en avion,weil du im Innern eines Fahrzeugs bist.(en=dans)

A bicyclette,à vélo, à cheval,à moto,weil du nicht im Innern des Fahrzeugs sitzt,sondern auf dem Fahrzeug.(à=ici sur)

Trotzdem hört man manchmal :« Il est venu en vélo »,aber es ist ein Fehler.

Dran hatt ich nie nachgedacht! :open_mouth:

Michelmau, bist du dir sicher, dass es ein Fehler ist?

Du hast Recht Sonka;ich lese im „Dictionnaire des difficultés de la langue française“ (Larousse):
Aller à ou en bicyclette.

Als ich ein Kind war und sagte z.B :„Il est venu en bicyclette“,sagten meine Eltern und meine Lehrer immer:„Man sagt nicht en bicyclette ,sondern à bicyclette.“

, ah ja?!

Danke, ihr zwei.

Bitte, bitte, überlegt es Euch nicht noch mal anders! :laughing:

Oh ich mag dein Smiley tessi!!!