Comment le dire en français ?

Salut mes amis

Bin mal wieder im Lande mit zwei Fragen zu einem Französisch-Referat:

Für die deutschen Ausdruck

jemanden ein Dorn im Auge sein

Gibts da ein franz. Äquvivalent wie

une broche dans l’oeil de qqu ???

Und wenn man im Deutschen über jemanden spricht der etwas rückständig ist (auch Hinterwäldler genannt) sagt man

er sitzt noch auf dem Baum
(être assis sur l’arbre)

Was sagt man da in F ?

Merci en avance :wink:

ici : larousse.fr/demo/bilingues/d … b/bete.htm
j’ai trouvé : être la bête noire de quelqu’un

die zweite Ausdrück habe ich nicht gefunden, und kenne ich nicht ! :frowning:

:merci: Mademoiselle :smiley: :wink:

vielleicht wirst du hier fündig
www.expressio.fr

Il est brut de décoffrage.(ein Ausdruck aus der Sprache der Maurer).

Also, wenn ein Maurer eine Mauer errichten will, braucht er Beton und Bretter(es heißt auf Deutsch „Verschalung“.)Ist der Beton trocken, dann wird „ausgeschalt“,aber die Mauer bleibt holprig und muß poliert werden;gleich nach der Ausschalung ist die Mauer:„brut(rau) de décoffrage“.
Den Ausdruck benutzt man, im übertragenen Sinne für einen "ungeschliffenen " Menschen.
:wink:

Michelmau : Per MP habe ich Cristobald gefragt, ob er mir noch dieses Ausdruk (er sitzt noch dem Baum) erklärt.
Er hat mit es geschreibt "Totalement rückständig : → vivre dans les arbres comme les premiers hommes = vivre dans l’aurore = un ancien siecle "
ich habe also « Vivre comme l’homme des cavernes » geantworten.
ist es falsch oder auch Richtig ?

**Cristo : es tut mir leid ob ich einen Irrtum gehabt habe! :frowning:

Ja,Kissou, ich denke, Dein Vorschlag ist der beste.
:wink:

Pas de tout, Mademoiselle, tu avais bien raison !

Der Ausdruck soll ja gerade die „soziale und kulturelle Rückständigkeit“ ausdrücken (la retard socioculturelle :unamused: ) Und ob in Höhlen oder auf Bäumen. War ja beinahe das selbe Jahrtausend… :laughing:

:astonished: :astonished: :astonished: Für die erste Mal habe ich ein gut übersetzung gefunden !!!

Prosit meinem Freunde !! :laughing: :laughing: :laughing:

A la tienne :fete: Mdm Kissou :smiley:
Trotzdem untertreibst du ein bischen. « Il te ne faut pas poser la lumiere sous le boisseau » wie man hierzulande zu sagen pflegt :wink:

Pour : Wir werden nach Dir Ausschau halten
On dit en français : On te cherchera du regard
:unamused:

Mein großes Sachs-Villate -Wörterbuch sagt;« nach jm (etwas) Ausschau halten »: chercher quelqu’un (ou quelquechose) du regard, oder des yeux.

 :wink:

Ah oui :wink:
On cherche toi du regard

Nicht on cherche toi du regard, sondern on te cherche du regard.

:wink:

:frowning: :confused:

Da war ich näher dran. Bzw. das war richtig weil ich ja erst am Samstag nach ihr Ausschau halten werde :wink:

Ich möchte die Frage vom Thema « Schwarzer Donnerstag » hier aktualisieren:

Wie sagt man im Französischen, wenn man einen Arbeitstag schwänzt oder wie man im deutschen gerne sagt: einen Tag blau macht, oder den berühmten blauen Montag feiert :question:

sécher le travail ?
weil sécher l’ecole heißt wohl die Schule schwänzen

Arbeitstag schwänzt ??? es ist wie die Schüle schwanzen ?? = faire l’école buissonnière ???

vielleicht „se payer un jour de repos“ ??
Zum Beispiel, wenn es im Bordeaux Schnee gefallen ist, kann ich nicht nach Bordeaux fahren, ich bleibe zu Hause, und sagt „je me paie un jour de repos“…

Ist es dieses Erklärung, die du suchst ??? ich bin nicht sicher… und kein idiomatischer Ausdrück kommt „im Kopf“ (ne me vient à l’esprit)…

ja kissou
du hast recht,im französischen gibt es,gaube ich kein "spezielles "wort für « secher l’boulot » :laughing: :laughing:
:wink:

Vielleicht ist « se payer un jour de repos » ein gut Ausdrück…

aber es funktionniert nicht für ein Streik :confused:

:merci: Kissou
Un(e) français(e) qui n’a pas envie d’aller au travail dit : Je m’en vais à l’école ou mieux dans la buisson :laughing: [size=75](je l’aime vraiment cette langue)[/size]