Übersätzung

Ich kann zwar etwas französich,weiß aber nie ob meine Reihenfolge der Wörter die richtige ist.
Ich wäre sehr dankbar wenn man das hier übersätzen könnte das man es in Frankreich sofort versteht .

Biete mich an als Babysitter .Sind sie berufstätig und brauchen eine Beaufsichtigung für ihr KInd ?
Von Montag bis Freitag wäre ich einsetzbar.Habe viel Erfahrung mit KIndern,und es würde mir Freude
machen ihr Kind beaufsichtigen zu können.

Warum brauchst du das ?
Kannst du vielleicht schon selber übersetzen ? und wir verbessern deinen Vorschlag. :slight_smile:

Gestatte bitte, dass ich Dir meine Meinung sage.
Du schreibst Übersätzung, übersätzen :astonished: :astonished: ??? Es tut mir Leid, auf deine Frage zu antworten,mit keinem Blatt vor den Mund zu nehmen, wenn auch ich dennoch keine deutsche Muttersprachlerin bin, sonder Französin, hätte ich niemals solche Rechtschreibfehler gemacht.
Bist Du deutsche Muttersprachlerin???
Suchst Du eine Arbeitsstelle als deutschsprachige Babysitterin, die ihre Sprachkenntnis des Französischen erweitern möchte?

Ernst und aufrichtig gesagt, was mich betrifft, hätte ich gern eine deutsche Muttersprachlerin eingestellt, um für meine Kinder zu sorgen, als sie jünger waren. Wenn auch das Inserat , das die Bewerberin auf Französisch geschrieben hatte, Fehler Wörterreihenfolge enthält, die Hauptsache ist dass sie aufmerksam, ernst und ehrlich wäre, und dass sie auf gutes Deutsch sprechen könnte. Falls du keine Deutsche bist, obgleich du die Deutsche Sprache als Fremdsprache am besten beherrschst, hat es auch keine Bedeutung.

In deiner Berufstätigkeit sind dein Fehler auf Französisch nicht so wichtig wie du denkst. Das ist eigentlich hauptsächlicher, du beschreibst dich mit Aufrichtigkeit und mit deinen eignen Worte.

Bitte vergiss nicht, während du dein Inserat schreibst die automatische Korrektur zu aktivieren. Tatsächlich mag die automatische Korrektur ein guter Freund sein :wink:

Ich finde es doch nett, „übersätzen“, „Übersätzung“, Übersätzer"… Die Sprache entwickelt sich halt! :top:

Aber wohin nur Andergassen? Man da kommt ja schmu beim Silbentrennen raus z.B. „übers -ätzen“ oder „über-sätzen“, das kann schonmal dem Text den Sinn entziehen… :blush:

Auf jeden Fall käme es mir als deutsche Muttersprachlerin nicht in den Sinn auf einen einzigen Fehler zu reagieren (Ausser bei userem Haustroll neulich…). Nicht jeder ist Rechtschreibe-Champion oder hat Uni-Abschluss.

Und noch was: für meine Generation sind Rechtschreibefehler erlaubt soweit sie vor der Reform korrekt waren. Ehe Du mich auch verbesserst. Aber das wirst Du sicherlich nicht machen, denn dann hole ICH meinen Rotstift raus. Entschuldige bitte,Ich nehme mir auch kein Blatt vor den Mund, aber das ist mir in die falsche Kehle gelangt…

wenn ich den auch meinen Senf dazu geben darf…

1+ !!! Mûnsterspatz :smiley:

Ich schlage vor, du versuchst erst mal selber dein Inserat auf Französisch zu schreiben und wir gucken was man verbessern kann.

Aber ehrlich gesagt, ich würde niemanden einstellen, der meine Kinder beaufsichtigen will. Kinder sollten liebevoll betreut und versorgt werden. Oder willst du den ganzen Tag rumsitzen, dir die Nägel feilen und die Kinder machen was sie wollen?
Ich fürchte du solltest dein Inserat auch auf Deutsch noch mal überdenken, Kinder sind keine Hunde… :wink:

Ich bin keine deutsche Muttersprachlerin sondern Französin,dessen Beruf Mehrsprachigkeit, Übersetzung und Computerlinguistik betrifft. Aus Erfahrung habe ich oft bemerkt, die Muttersprachler sind nicht immer gute Kenner ihrer eigenen Sprache. Außerdem denke ich ist es abscheulich, ausländische Personen auszulachen, wenn sie sich versprechen oder verschreiben.
Ich habe immer gedacht, man soll sich bemühen, Rechtschreibfehler so weit wie möglich zu vermeiden, wenn man seine Muttersprache benutzt. Ich denke, das konnte sehr behilflich sein, selbstverständlich ohne die betroffene Person zu verachten und aus reiner Freundlichkeit einen Fehler zu korrigieren. Bestimmt sind ein Paar Fehler nicht so bedeutend. Allerdings, glaube ich, Fehler in dem Titel und wiederholende Fehler, die auf einem Schlüsselwort wie « Übersetzen » stehen, sollen korrigiert werden. Mit Carina war das Ziel meiner Bemerkungen keinesfalls spöttisch sondern behilflich. Es tut mir Leid, allerdings will ich nicht behaupten, dass der König schön gekleidet ist, wenn er nackt ist.
Außerdem scheint es mir, dass dieses junge Mädchen jemanden sucht, um ihr Inserat ins Französische zu übersetzen. Ohne zu neugierig zu sein, hätte ich gemocht, dass sie zuerst sich vorgestellt hätte. So wäre es einfacher Ihr zu helfen. Der einzige Rat, den ich Ihr geben können hatte, ist die Fehler auf Schlüsselwörter wie übersetzen in ihrer Muttersprache zu vermeiden.

Ich weiß nicht, ob Carina deutsche Muttersprachlerin oder sehr gut deutschsprachig ist. Übrigens denke ich, es ist besser sein Führerschein in Deutschland zu machen, wenn man die deutsche Bürgerschaft besitzt und deutsche Muttersprachler ist. Ein deutscher Führerschein ist eigentlich gültig in Frankreich. Die theoretische und praktische Prüfungen sind schon schwierig genug. Meiner Meinung nach ist es nicht der Mühe wert, zusätzliche Schwierigkeit wie die Sprachkenntnis hinzuzufügen
Was die Übersetzung des Inserates angeht, vielleicht wäre es besser für sie in diese Rubrik zu schicken , was sie mit ihren eigenen Wörtern schon geschrieben hatte. Darüber teile ich ganz und gar Sourises Meinung. Ich möchte auch hinzufügen, Carina könnte erstens in diesem Forum sich vorstellen.

Es ist aus Deinen Beiträgen offensichtlich, dass deutsch nicht Deine Muttersprache ist. Alle haben Deine Fehler akzeptiert ohne mit den Wimpern zu zucken. Deine Beiträge sind
interessant und was machen dann Fehler?

Klar - sonst gäbe es ja keine Rechtschreibkurse in französischen Universitäten…Das ist kein Grund als Fremdsprachlerin deren Fehler vorzuheben und zu korrigieren.

Wenn Carina „Übersätzung“ schreibt ist es logisch dass sie dann auch „übersätzt“. In diesem Forum ist seit Jahren ein Titel falsch geschrieben. Das juckt niemanden hier(obgleich ich mal am Anfang angefragt habe… :blush: ). Du hast nie reagiert als im Schwesterforum ein französischer Muttersprachler Beiträge schrieb, die so mit Fehlern gefüllt waren, dass man sie 10 mal lesen musste, ehe man sie verstand.

Ausserdem: automatische Korrektur ist nicht die beste Idee…

Was die Vorstellung, den Hintergedanken Carinas Übersetzer zu finden usw. betrifft , damit bin ich voll und ganz mit Dir einverstanden. Lassen wir es gut sein jetzt :knuddel2:

Als Nicht-Muttersprachlerin sind meine Beiträge auf Deutsch zweifellos fehlerhaft. Das ist um so klarer, als ich sehr lange Beiträge schreibe. Dagegen bemühe ich mich meine Fehler zu korrigieren und bearbeite ich mehrmals meine Nachrichten. Wenn ich auf Französisch schreibe, bemühe ich mich tadelloses französisch zu benutzen. Vielleicht mache ich auch Fehler in meiner « Muttersprache » aber ich tue
mein Bestes, um diese Fehler zu vermindern. Ich bin überzeugt, Rechtschreibkorrektur ist sehr wirksam, wenn man dieses Mittel richtig verwendet. Leider ist es nicht so wirksam für Grammatikfehler und Frankonismus.

Mit diesem jungen Mädchen war ich nicht spöttisch.
Das erinnert mich an eine Anekdote. Ich hatte meinen deutschen Doktorvater gebeten, dass er meinen Lebenslauf korrigieren wollte. Unglücklicherweise hat er selbst Fehler gemacht, indem er mein Schreiben korrigiert hat. Außerdem bin ich todsicher, er hätte direkt meinen Fehler korrigiert, wenn ich « Übersätzerin » in meinem Lebenslauf geschrieben hätte
Zwar ist Carina keine deutsche Sprachwissenschaftlerin.

Was AoX betrifft, habe ich sehr oft reagiert, wenn französische Muttersprachler sich versprechen oder verschreiben. Außerdem habe ich immer unterstützt, die deutschen Muttersprachler sich auf französisch auszudrücken. Wahrscheinlich hast du nicht alle meine Beiträge gelesen. Das hat doch keine Bedeutung :wink: . Allerdings was du über mich sagst ist ungerecht, wenn auch du mit vieler Aufrichtigkeit gesprochen hast. Ich glaube, das ist nur ein Missverständnis.
Auf jeden Fall sucht Carina keine Arbeitsstelle als Übersetzerin aus dem Französischen ins Deutsche. :wink:

Jetzt möchte ich konkret behilflich sein, wie ich daran gewöhnt bin. Deshalb schlage ich diese Übersetzung vor. Wenn auch sie nicht perfekt ist, ist sie einwandfrei auf Französisch geschrieben. Übrigens denke ich auch, Carina sollte ihre Anzeige verbessern. Und du ??

Bonjour

A vous qui avez une activité professionnelle et recherchez une personne pour prendre soin de vos enfants en votre absence, j’aimerais proposer mes services de babysitting. Ayant une grande expérience dans ce domaine, c’est avec grand plaisir que je m’occuperais de vos enfants.
Je serais disponible du lundi au vendredi

Wenn 50% der Muttersprachler ein so gutes Deutsch schreiben/sprechen würden wie Du, wäre ich sehr froh.

Bei meiner Frau, die beruflich Texte zur Korrektur ließt, ist die Sensibilität so groß, dass kaum eine Zeitungsseite Bestand hat. Ich bin Mitglied in einer Gruppe eines „Sozialen Netzwerkes“, in der zu 90% Einwohner aus dem Département Var schreiben, selbst mir fallen Fehler auf, die dort gemacht werden. Niemand käme auf die Idee, den „Schriftsteller“ offen zu kritisieren oder zu korrigieren. Aber sicher ließt sich ein korrekter Text leichter, denn jeder Fehler lenkt von dem Sinn ab, den der Autor übermitteln will.

  • 1 Wir gehören offensichtlich zurselben Generation ! :smiley: :smiley:

Ich würde ihr überhaupt abraten in Frankreich Kinder zu hüten… Ich habe den Eindruck dass sie sehr, sehr wenig französisch spricht. Bei der Vorstellung gäbe es meinerseits ein kategorisches „Nein danke.“…
:question: Vielleicht täusche ich mich aber.

Was den Rest betrifft, lass uns bitte einen Schlusspunkt setzen.

Was mir immer wieder auffällt ist, dass Leute, die eine minimale Bildung haben aber das BEPC (=Volkschulabschluss) vor Urzeiten machten, einwandfrei und fehlerlos schreiben. Den „Subjonctif“ und das „Passé simple“ anwenden. Was man heutzutage liest (oder hört!) auch bei „Intellektuellen“, da stehen mir oft die Haare hoch. Heute verstehen Abiturienten ein Gedicht von Victor Hugo nicht mehr … und beschweren sich auch noch !!!
Ich gebe zu, dass ich pedantisch bin, aber ich kann es leider nicht austehen, wenn ich Fehler entdecke. Selbst in Büchern lasse ich den Rotstift tanzen… Wie in alten Zeiten :slight_smile: Das gilt auch für mich selbst - siehe manche Edits…
Oops - ich glaube ich komme vom Thema „Übersätzung“ ab.

:lol :lol :lol 100% richtig getroffen! 2 Jahre Unterschied wenn ich Dich neulich richtig gelesen habe.