"Bienvenue chez les ch'tis",ein Kassenknüller

Seit Ende Februar ist der Film « Bienvenue chez les ch’tis/Willkommen bei den ch’tis » in die Kinos gekommen und seither haben ihn beinah 5 Millionen Menschen schon gesehen .In der Nähe der Kinos ,wo der Film vorgeführt wird ,ist es sehr schwer einen Parkplatz zu finden und vor den Kinos sind wartende Menschenschlangen zu sehen!..

Worum handelt es sich in diesem Film?Hier eine kleine Inhaltsangabe:

Philippe Abrams(Kad Merad) ist Direktor vom Postamt Salon de Provence(Zwar in Südfrankreich,nordöstlich von Marseille,aber doch nicht an der Mittelmeerküste!).Er ist mit Julie verheiratet,deren depressiver Charakter ihm das Leben unmöglich macht.Um ihr Freude zu machen,mauschelt Philippe,um eine Versetzung an die Côte d’Azur zu erlangen,wird aber beim Mauscheln ertappt und als Strafe nach Bergues,einem Stätdchen im Norden ,im nördlichsten Norden ,versetzt.
Für Abrams,Südfranzosen voller Vorurteile, ist der Norden etwas Grauenhaftes,eine eiskalte Gegend,von ungehobelten Bauernetölpeln bevölkert,die eine kaum verständliche Sprache:« Chtimi » sprechen.Philippe geht also alleine hin.Zu seiner grössten Überraschung entdeckt er aber dort einen reizenden Ort,ein warmherziges Team,liebenswürdige Menschen und er befreundet sich mit Antoine (Dany Boon),dem Postboten und Dorfglöckner mit der dominanten Mutter und den unglücklichen Liebschaften.
Als Philippe nach Salon zurückkommt,weigert sich Julie zu glauben,daß er sich im Norden wohlfühlt.Sie denkt sogar,daß er sie belügt,um sie zu schonen.Um sie zufriedenzustellen und sich das Leben einfacher zu machen,läßt Philippe sie glauben,daß er in Bergues wirklich die Hölle erlebt.Von da an versinkt sein Leben in einer bequemen Lüge…

Der Film bekämpft also die üblichen Klischees und Vorurteile gegen den äußersten Norden Frankreichs und dessen Einwohner.

« Ch’timi » oder verkürzt « Ch’ti » bezeichnet die gebürtigen Nord-Pas de Calais-Einwohner und deren Sprache.
Das Wort « Ch’ti » soll aus dem ersten Weltkrieg stammen.
« Ch’ti? »=« c’est toi? »/« Bist du’s »? und « ch’mi »=« c’estmoi! »/« Ich bin’s! »/« C’est moi! ».
Die sprachwissenschaftliche Bezeichnung für « ch’ti » heißt « Picardisch »,eine nordromanische Mundart.

Hier ein kleines Glossar:Französisch/Ch’ti/Deutsch,das wir Kissou verdanken:

Lexique Français, Ch’timi (allemand) Intraines-te quo !!

Petit = TCHIO (klein)
CHAUD = KO (warm)
C’EST BEAU = CH’EST BIAU (es ist schön)
PLEURER = BRAIRE (weinen)
CHIEN = KIEN (Der Hund)
CHOSE = KOSE =(Ding,Gegenstand)

PARDONNEZ MOI, JE N’AI PAS BIEN SAISI LE SENS DE VOTRE QUESTION = HEIIIIN (es tut mir leid, ich habe nicht eure Frage gut verstanden)

PUTAIN = VINGT DE DIOUSSE=etwa Donnerwetter!
RIEN =REIN (nichts)
ICI = ICHI (hier)

MERCI = MERCHI (danke)
VOIR = VIR (voir)
MERDE = BRUN (ou BRIN) (Scheisse)

ça va = CHA VA (wie geht’s ?)
Allez-y n’ayez pas peur = SAQUE EUD’DANS (Keine Angst haben)

CON = Boubourse (doof)
des Histoires = des CARABISTOULES (Geschichte,dummes Zeug)

QUOI = QUO (was ?)
BORDEL = MILLIARD

FOU = BARRACHE (verrückt)
JE T’AIME =J’CHTE KER (ich liebe dich)

CHAISE = CAILLELE (ou CAILLERE) (Stuhl)
LINGE = LINCHE =Wäsche.
SERPILLIERE = WASSINGUE=(etwa:Scheuertuch)
SALON = CHALON (Wohnzimmer)

UN PASTIS = TCHIOT JAUNE
Une bière = EUNE BIR ( Ein Bier)
Un coca-cola = un cococolooo (eine Cola)

Sud = CHUD (Süd)
Cul = tchu (Popo)
Bouche = bouk (Mund)
Petite quéquette = biloute=Pimmel
Yeux = Zie (Augen)
Moi = TI (mich)
Toi = MI (dich)
Mon = Mun (mein)

Pleuvoir = dracher (regnen)

Et en version anglaise :
I juch colle to chaïye I love yo de Ch’ti Wonder (I just call to say I love You de Steeve Wonder)

Hier die Filmsite:(Nachrichten,Wetterbericht…usw in « Ch’ti »):
bienvenuechezleschtis-lefilm.com/

Dazu noch,ein paar Auszüge mit Übersetzungen:
Auszug 1:
de.youtube.com/watch?v=gT_U95WCX3Y

Übersetzung:
Philippe:Guten Tag
Der Alte;Was ist?Wer ist’s?
Philippe:Sie erkennen mich?Ich bin Philippe,der Mann von Julie,Ihrer kleinen Nichte.
Der Alte;Ah ja,sie sagte mir ,du wolltest mich stören kommen.Was willst du von mir?
Philippe:Ich muß in den Nord-Pas de Calais hin,bin dorthin versetzt ,und Julie hat mir gesagt ,daß Sie die Gegend bei Lille gut kennen.
Der Alte:1934 hat meine Mutter mit einem « Cheutemi » geschlafen.
Philippe:(er versteht das Wort « Cheutemi » nicht) Un chatiment?(Eine Bestrafung!!!)
Der Alte:Nein,nicht ein « chatiment »,ein « Cheutemi »!Sie nennen sich so,dort oben.Die Frauen,die Kinder,die « Cheutemi »,und die Sprache auch heißt « Cheutemi ».Sie sprechen « o » statt « a »,« k »,wo wir « sch » sagen,und die « sch » sprechen sie,aber statt « ss »,sie spinnen,sie spinnen!!!
Philippe:Und wie ist das tägliche Leben dort?Ruhig,oder?
Der Alte;Hart,hart!
Philippe:Es ist sehr kalt?
Der Alte:Ooooooooh!Im Sommer geht’s noch,denn du hast 0°C,1°C,aber im Winter sinkt die Temperatur tiefer und tiefer:10°C minus,20°C minus,30°C minus.Du denkst:ich bleib im Bett liegen,und dann hast du 40°C minus!Siehst du?
Philippe:(entsetzt):40°C minus!
Der Alte:Es ist der NOOOOOOOOORDEN!!!

Auszug 2:
de.youtube.com/watch?v=HDEn7DusG_E

Übersetzung:

Antoine:Mama,ich konnte ihm doch nicht sagen,er solle im Wohnzimmer schlafen.Er ist doch mein neuer Chef!
Mutter:Ist doch kein Grund,Antoine.
Philippe;Guten Tag!
Mutter:Guten Tag!
Antoine;Setzen Sie sich!
Mutter;Sie haben keine Unordnung in Mathieus Zimmer gebracht?
Philippe:Ööööööö,nein!
Mutter:Sie haben das Bett gemacht?
Philippe:Na,noch nicht.
Antoine:Hör auf ,Mama…(zu Philippe)Sie scherzt gern.
Philippe;(er riecht,was in seiner Schale ist.)Ist das Karamell?
Antoine:Nein,es ist Zichorie(ein Kaffeersatz),wir tun immer Zichorie in den Kaffee.
Philippe:(er versteht das Wort Zichorie nicht)Was?
Mutter;ZICHORIE!..Probieren Sie erst, anstatt dummes Zeug darüber zu reden!
Philippe probiert.
Mutter;Schmeckt nicht,oder?
Philippe:Doch,doch!Es ist sehr gut.
Antoine:Mama!..
Philippe;Was schmieren Sie auf das Brot,das Sie da tunken?
Antoine:Das?Das ist Maroilles!
Philippe:Maroilles!Was ist denn das?
Antoine;ein Käse,der ein bißchen stark ist.Wollen Sie versuchen?
Philippe:Nein.
Mutter:Schade!Er ist nicht so stark im Geschmack wie im Geruch.
Antoine:Schmeckt gut,nicht!
Philippe:Ah,er ist so stark im Mund.
Antoine:Darum tunken wir ihn im Kaffee!Es macht ihn milder im Geschmack.Los!Tunken Sie!
Philippe:Nein!Lieber nicht!
Mutter;Los!

Ich bitte um Entschuldigung für die eventuellen Fehler in der Übersetzung! :blush:

Ich habe noch nicht dieses Film gesehen… aber alle Leute, die gesehen habe, haben dieses Film ganz gut gefunden !!!

Noch eine Satze auf Ch’timi

El baraque el est toudi ouverte, té viens qu’in té veux un fra del plache pour vous accueillir
j’espère qual date choisie un sera à note baraque.

A bintot Bisous


Wer kann ein Übersetzung schreiben ??? :unamused:

Bis heute (16/03/2008) haben 9 Millionen Menschen den Film gesehen!Ein Rekord!
:wink:

Und heute (19/03/2008) 12Millionen Zuschauer!!!
:wink:

MOntagabend habe ich (endlich) dieses Film gesehen !!

Ganz Prima !!!

Seit Anfang bis Ende habe ich gelacht !!! Die Geschichte ist interessant, die Actor sind gut !!!

Niemals seit « La 7ème Compagnie » habe ich mehr gelacht !!!

Viel Spass mit « Bienvenue chez les ch’ti »

Ich hab den Film heute nachmittag in Sélestat/Schlettstadt gesehen.Ein Superfilm! :smiley: Hab mich keine Sekunde gelangweilt!
Humor ist wirklich die beste Medizin gegen Vorurteile und Klischees!
:wink:

Hallo! Ich habe den Film auf der Seite eingegeben…omdb.org/movie/8265 Vielleicht könnt ihr ja was ergänzen oder berichtigen. Ich hoffe, die Sparte des französischen Films auf omdb mit der Zeit immer schöner gestalten zu können.

Ihr habt mich überzeugt. Ich muss definitiv dieses Film anschauen :sunglasses:
War am Anfang nicht sehr motiviert(bin kein Fan von Regionalismus), aber wenn das Erfolg so riesen ist, dann muss ich vielleicht da nachdenken.

Du musst unbedingt dir dieses Film ansehen.
Ich verspreche dir, dass du während des ganzes Filmes lachen wirst. :smiley:

Ich bin eine ch’timi und,persönlich sage ich nicht « vingt de diousse »!!Ich sage etwas wie « vintcheu! » :smiley:

Hier ein Übersetzungsversuch:

Das Haus steht immer offen, Du kommst wann Du willst. Wir machen - un fra del plache kann ich leider nicht einordnen - um Euch willkommen zu heißen. Ich hoffe, Euch an einem Tag Eurer Wahl bei uns zu empfangen.

Nah genug dran? Assez juste??

Un bonjour juste après avoir vu le film - SUPER!!!

Mittlerweile hat der Film 20 Millionen Zuschauer zu sich angezogen. Er ist also der erfolgreichste französische Film der Geschichte. Ob er den Zuschauerzahl des « Titanics » (20.7 in Frankreich) überholen wird, ist noch fraglich.

Ich bin Französisch, wir sind am Juli und ich habe noch nicht diesen Film gesehen ! In meiner Nähe haben alle Leute « Bienvenue chez les ch’tits » gesehen, außer mir ! Ich weiß nicht, was ich warte, aber nach vielen Personen ist das ein sehr guter französischer Film.

Ihrer Meinung nach, ist dieser Film noch in dem Kino ?

Und ich dachte, ich sei im Juni der letzte gewesen :laughing:

Schau ihn Dir an, es lohnt sich (auch wenn er nicht ganz soooo genial ist, wie die Medien uns erzählten).

:laughing:

ein absoluter Brüller…

Dieser Film hat so viel Witz und Humor dass man
aus dem Lachen gar nicht mehr rauskommt!

Nun, die Darsteller sind abr auch zu herzlich und besonders
gefällt mir Antoine (Danny Boon) der
einfach frei von der Leber weg seine Figur darstellt…

Also, wenn Ihr noch könnt…

Unbedingt ins Kino gehen…

à bientôt
:laughing: Côtier

Ja ja dieser Film ist noch im Kino !!! du sollst dieser Film sehen, er ist wirklich ganz gut !!! :wink:

Als Deutsche hatte ich das Glück, während eines Fluges mit Air France den Film sehen zu können.
Für alle anderen in Deutschland-lebenden Interessierten: Der Film kommt hier am 30. Oktober 2008 in die Kinos.
Weitere Informationen könnt ihr auch auf der Seite
www.franzoesischerfilm.de finden

Oh supi! Da freue ich mich drauf. :clap: Danke für die Info!

Wie können die Deutschen daran interessiert sein ? Gibt es auch Klischee in Deutschland über Nordfrankreich ? Hören sie oft, wie die Nordfranzosen reden ?

Ich dachte, man muss französisch (oder evt belgisch) sein, um den Film wirklich zu verstehen ^^
Vielleicht hätten sie ein „remake“ (sagt man das auch auf deutsch ?) drehen müssen : ein Münchner, der nach Hamburg ziehen muss :smiley:

Yes, man sagt remake - auch auf gut deutsch :laughing:

Ich kann nur für meine Schweizer Kumpel sprechen, bei denen läuft der Film seit zwei Monaten.

Die haben in der Regel nur eine ganz vage Ahnung von den innerfranzösischen Unterschieden (bzw. Klischees). Und die meisten kennen zwar den Midi vom Urlaub, aber die wenigsten haben überhaupt irgendeine Vorstellung von der ehemaligen « Usine » Frankreichs, den früheren Schwerindustrie- und Kohlegebieten im Norden - und ihren spannenden Städten (Leute geht nach Lille!). Aber sie finden den Film gut gemachte Unterhaltung - und schon deshalb sehenswert und ein Stück weit allgemeingültig. Und sie lieben das « französische » Kolorit daran (ob nun südlich oder nördlich).

Und manche sind durchaus aufgeschlossen genug, den Film auch deshalb gut zu finden, weil sie etwas lernen über den « unbekannten Nachbarn » bzw über ebendiese kulturellen Differenzen/Klischees.

Voilà - vielleicht reist der eine oder andere dann sogar mal nach Norden für einen « Test » vor Ort :wink:

Zur Einstimmung Renaud mit etwas Nostalgie aus den « corons » der Kohlekumpel, im Ch’ti, dem Dialekt des Nordens:

youtube.com/watch?v=Fz-7m4k6tkY
youtube.com/watch?v=_-zr1zIuC3o