Letzte Lied von Francis Cabrel (für Esge !! )

Esge, ich habe verstanden, dass du Francis Cabrel gern liebst.
Hier findest du seine letzte schöne Lied :

La robe et l’échelle :

T’avais mis ta robe légère,
Moi l’échelle contre un cerisier,
T’a voulu monter la première,
Et après

Y’a tant de façon, de manière,
De dire les choses sans parler,
Et comme tu savais bien le faire,
Tu l’as fait

Un sourire, une main tendue,
Et par le jeu des transparences,
Ces fruits dans les plis du tissu,
Qui balancent

Il ne s’agissait pas de monter bien haut,
Mais les pieds sur les premiers barreaux,
J’ai senti glissé le manteau,
De l’enfance

On a rien gravé dans le marbre,
Mais j’avoue souvent y penser,
Chaque fois que j’entends qu’un arbre,
Est tombé

Un arbre, c’est vite fendu,
Le bois quelqu’un a du le vendre,
S’il savait le mal que j’ai eu,
A descendre

D’ailleurs en suis-je descendu,
De tout ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus,
Qui balancent

J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires à croiser,
Mais une aussi belle lumière,
Jamais

A la vitesse où le temps passe,
Le miracle est que rien n’efface l’essentiel,
Tout s’envole en ombre légère,
Tout sauf ce bout de fièvre et de miel

Tout s’est envolé dans l’espace,
Le sourire, la robe, l’arbre, et l’échelle,
A la vitesse où le temps passe,
Rien, rien n’efface l’essentiel

J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires à croiser,
Mais une si belle lumière,
Jamais

Et voila que du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels,
A chercher ces portes qui donnent,
Vers le ciel

Leider habe ich jetzt kein Zeit um die Übersetzung zu schreiben ! es tut mir leid :wink:

:merci: :merci: :merci: :merci: :merci: :merci: :merci: :merci: Kissou

klasse! Ich höre das Lied schon immerzu auf seiner Homepage - hatte aber bisher keine Zeit den Text mitzuschreiben. Aber für die Übersetzung nehme ich mir einfach ein Stündchen :wink:

Die neue CD kommt Ende März raus. :smiley:

bitte !! :wink:

ich probiere eine Übersetzung :wink:

La robe et l’échelle :

Das Kleid und die Leiter

T’avais mis ta robe légère,
Moi l’échelle contre un cerisier,
T’a voulu monter la première,
Et après

Du warst mit deine leicht kleid angezogen,
ich habe die Leiter durch den Kirschbaum geliegen
Die Erste möchtest du umziegen (auf dem Baum)
und danach…

Y’a tant de façon, de manière,
De dire les choses sans parler,
Et comme tu savais bien le faire,
Tu l’as fait

es gibt mehr Form, mit Wiese
um Gefühl sagen, ohne sprechen,
und du weiss es sehr gut machen,
und du hast gemacht.

leider ist die Folge zu schwer für mich !! Vielleicht findest du ein andere Persone, die einen beste Deutsch als mir hat !!! :frowning: :frowning:

der Text ist schwer zu übersetzen - aber schööööööön! Ich brauche dafür aber auch viel mehr Zeit.

Hallo

hab mich ganz schön gequält und einiges passt einfach nicht :cry: Hier ist wahrscheinlich die Fantasie eines erfahrenen Mannes gefragt - der Cabrel ist ganz schön zweideutig :wink: Die Strophen oder Textstellen, die ich nicht verstehe sind in rot.

Also:

La robe et l’échelle - Das Kleid und die Leiter

T’avais mis ta robe légère,
Moi l’échelle contre un cerisier,
T’a voulu monter la première,
Et après

Du trugst dein dünnes Kleid
ich die Leiter zum Kirschbaum
du wolltest als Erste hinauf
und dann

Y’a tant de façon, de manière,
De dire les choses sans parler,
Et comme tu savais bien le faire,
Tu l’as fait

Gab es so viel Möglichkeiten
Dinge zu sagen ohne zu reden
und als du wußtest, was zu tun ist
hast du´s getan

Un sourire, une main tendue,
Et par le jeu des transparences,
Ces fruits dans les plis du tissu,
Qui balancent

Ein Lächeln, eine zarte Hand
und das leicht durchschaubare Spiel
Diese Früchte in den Stofffalten
die hin und her schwingen

Il ne s’agissait pas de monter bien haut,
Mais les pieds sur les premiers barreaux,
J’ai senti glissé le manteau,
De l’enfance

Es ging nicht um das Hochsteigen
Doch die Füsse auf der ersten Sprosse
spürte ich den abfallenden Mantel
der Kindheit

On a rien gravé dans le marbre,
Mais j’avoue souvent y penser,
Chaque fois que j’entends qu’un arbre,
Est tombé

Wir haben nichts in Marmor geritzt
Aber ich gebe zu, oft daran zu denken
Jedes Mal wenn ich höre, dass einen Baum
gefällt wird

Un arbre, c’est vite fendu,
Le bois quelqu’un a du le vendre,
S’il savait le mal que j’ai eu,
A descendre

Ein Baum ist schnell gespalten
jemand musste das Holz verkaufen
als er wusste … ich krieg´s nicht hin :cry:

D’ailleurs en suis-je descendu,
De tout ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus,
Qui balancent

Übrigens bin ich runtergeklettert
von all diesen leicht durchschaubaren Spielen
Diesen Früchten in den Stofffalten
die hin und her schwingen

J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires à croiser,
Mais une aussi belle lumière,
Jamais

Ich habe andere Dinge zu tun gefunden
und bin anderes Lächeln begegnet
Aber so ein schönes Licht/hellen Kopf
nie

A la vitesse où le temps passe,
Le miracle est que rien n’efface l’essentiel,
Tout s’envole en ombre légère,
Tout sauf ce bout de fièvre et de miel
diese Strophe ist mir ein Rätsel :astonished:

Mit dem Tempo wie die Zeit vergeht
das Wunder ist dass nicht das Wesentliche ausradiert wird
ganz entflieht in die Dämmerung
ganz bis auf dieses Ende des Fiebers und des Honigs ???

Tout s’est envolé dans l’espace,
Le sourire, la robe, l’arbre, et l’échelle,
A la vitesse où le temps passe,
Rien, rien n’efface l’essentiel

Alles ist entflohen ins All
Das Lachen, das Kleid, der Baum und die Leiter
Mit dem Tempo wie die Zeit vergeht
nichts, nichts löscht das Wesentliche aus

Et voila que du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels,
A chercher ces portes qui donnent,
Vers le ciel

und von dem Boden auf dem wir stehen
verbringen wir unser sterbliches Leben
auf der Suche nach den Türen, die in den Himmel
führen

Wer versucht es?

Un arbre, c’est vite fendu,
Le bois quelqu’un a du le vendre,
S’il savait le mal que j’ai eu,
A descendre

Ein Baum ist schnell gespalten
jemand musste das Holz verkaufen
als er wusste … ich krieg´s nicht

Ein Baum ist schnell gespalten,
Man hat den Holz verkauft,
Wenn er wusste (der Mann, der den Holz verkauft hat) wenn
es für mich schwer war, an den Baum runtergeklettert

D’ailleurs en suis-je descendu,
De tout ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus,
Qui balancent

Übrigens bin ich runtergeklettert
von all diesen leicht durchschaubaren Spielen
Diesen Früchten in den Stofffalten
die hin und her schwingen

J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires à croiser,
Mais une aussi belle lumière,
Jamais

Ich habe andere Dinge zu tun gefunden
und bin anderes Lächeln begegnet
Aber so ein schönes Licht/hellen Kopf
nie

(für mich, es geht, aber mein Deutsch ist… was er ist :wink: )

A la vitesse où le temps passe,
Le miracle est que rien n’efface l’essentiel,
Tout s’envole en ombre légère,
Tout sauf ce bout de fièvre et de miel
diese Strophe ist mir ein Rätsel Surprised

Mit dem Tempo wie die Zeit vergeht
das Wunder ist dass nicht das Wesentliche ausradiert wird
ganz entflieht in die Dämmerung
ganz bis auf dieses Ende des Fiebers und des Honigs ???

(le bout de fièvre et de miel = für mich, er war sehr « excité » während er die Mädchen gesehen hat, Seine Erinnerung von diese Mädchen ist ein Fieber :wink: und Honig. Honig weil es lecker, süss und angenehm ist, wenn du Honig isst. )

Tout s’est envolé dans l’espace,
Le sourire, la robe, l’arbre, et l’échelle,
A la vitesse où le temps passe,
Rien, rien n’efface l’essentiel

Alles ist entflohen ins All
Das Lachen, das Kleid, der Baum und die Leiter
Mit dem Tempo wie die Zeit vergeht
nichts, nichts löscht das Wesentliche aus

Et voila que du sol où nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels,
A chercher ces portes qui donnent,
Vers le ciel

und von dem Boden auf dem wir stehen
verbringen wir unser sterbliches Leben
auf der Suche nach den Türen, die in den Himmel
führen

Wer versucht es?

Versehst du besser oder nicht ?? du hast Recht, es ist eine schöne Lied, aber sehr schwer zu übersetzen !!!

Hallo Kissou

Ich muss nochmal drüber schlafen. Die wörliche Übersetzung ist klar, aber irgendwie ergeiben die Zeilen für mich noch keinen Sinn :unamused: :unamused:

esge

Ich probiere also nicht ein Übersetzung, aber einen Erklärung ok ??
T’avais mis ta robe légère, Moi l’échelle contre un cerisier, T’a voulu monter la première, Et après
Y’a tant de façon, de manière, De dire les choses sans parler, Et comme tu savais bien le faire, Tu l’as fait

Un sourire, une main tendue, Et par le jeu des transparences, Ces fruits dans les plis du tissu, Qui balancent
Il ne s’agissait pas de monter bien haut, Mais les pieds sur les premiers barreaux, J’ai senti glissé le manteau, De l’enfance

Er errinnert sich um seine Kindheit (oder seine Jugend), Er war mit einem Mädchen unter einen Kirschbaum, Er errrinert sich von die Kleid des Mädchen, mit Fruchte (auf die Kleid) Er errinert sich von dieses Mädchen die, vor im in den Leiter umgesteiget (??? sag man es ??) ist. Er errinert sich von seimen Gefühl wenn er dieses Mädchen, ihre Kleid, und andere gesehen hat.
Letzte Teil, er war im der erste « Stocke » des Leiter, und er dachte dass dieses Tag er nicht mehr ein Jugenliche war (er ist dieses Tag gross geworden) (j’ai senti glissé le manteau de l’enfance)

On a rien gravé dans le marbre, Mais j’avoue souvent y penser, Chaque fois que j’entends qu’un arbre, Est tombé

Un arbre, c’est vite fendu, Le bois quelqu’un a du le vendre, S’il savait le mal que j’ai eu, A descendre

Wenn er sieht dass ein Baum gefallen ist, denkt er nocht an dieser Tag (und die Mädchen), er findet dass es einfach ist, ein Baum gefallen machen, aber dieses tag war es schwer für ihm von einen Baum hinuntergehen.

D’ailleurs en suis-je descendu, De tout ces jeux de transparence, Ces fruits dans les plis des tissus, Qui balancent

J’ai trouvé d’autres choses à faire, Et d’autres sourires à croiser, Mais une aussi belle lumière, Jamais

Er denkt also dass er niemals von dieses Baum hinuntergegangen ist, er denkt immer an die Kleid und die Frucht auf die Kleid (jeux de transparence, ces fruits dans les plis du tissu, qui balancent) Für ihm war dieses Tag einen erleuchtet Tag (vielleicht war dieses Tag einen graüig Tag, aber in seinem Errinerung, es war immer ein erleuchtet Tag)

A la vitesse où le temps passe, Le miracle est que rien n’efface l’essentiel, Tout s’envole en ombre légère, Tout sauf ce bout de fièvre et de miel
Tout s’est envolé dans l’espace, Le sourire, la robe, l’arbre, et l’échelle,
A la vitesse où le temps passe, Rien, rien n’efface l’essentiel

Was es wunderbar ist, es ist dass alles im « Space » gefliegen war (es gibt nicht mehr den Leiter, den Baüm, die Lächeln, den Kleid) aber dieses Tag ist immer in seinem Kopf (es ist ein gute Errinnerung, und man kann nicht ein Errinerung vergessen)

J’ai trouvé d’autres choses à faire, Et d’autres sourires à croiser, Mais une si belle lumière, Jamais

Et voila que du sol où nous sommes, Nous passons nos vies de mortels,
A chercher ces portes qui donnent, Vers le ciel

Er hat andere Treffen, gemacht, andere Mädchen getroffen, mais niemals hat er nocht empfindet, was er dieses Tag empfindet hat
Endlich denkt er dass wir in unserem Leben suchen, ein Tag wie dieses Tag, ein unvergessliches Tag

Verstehst du besser oder nicht ?? Cabrel ist immer zu schwer zu verstehen !!!
Aber frag ich wenn du nichts verstanden hast !!! Mit dir soll ich meinem Deutsch verbessern !!

bis bald :wink:

Hallo Kissou

:merci: ça m´aide beaucoup!

Ich pirsche mich an die schwierigen Stellen ran und korrigiere ein wenig :wink:

Er errinnert sich an seine Kindheit (oder seine Jugend), Er war mit einem Mädchen unter einen Kirschbaum, Er errrinert sich an das Kleid des Mädchens,

mit den Früchten (auf dem Kleid) - hier hatte ich eher an die „Früchte“ im Kleid gedacht, weil sich Männer doch nie an die Muster auf einem Kleid erinnern !?!? :blush: :blush: :blush:

Er errinert sich an dieses Mädchen, das vor ihm die Leiter hochgestiegen ist . Er errinert sich an sein Gefühl, …

Bis hierher ist soweit alles klar :smiley:

Wenn er sieht dass ein Baum gefallen ist, denkt er nocht an diesen Tag (und die Mädchen), er findet dass es einfach ist, einen Baum zu fällen, aber an diesem Tag war es schwer für ihn von einen Baum hinuntergehen.

aha! also - der Baum wurde in der Zwischenzeit gefällt (man kann auch sagen: er wurde geschlagen) und ist nicht mehr da - richtig?

Ich würde jetzt so übersetzen:

Ein Baum ist schnell gespalten
das Holz hat jemand verkauft (oder verkaufen müssen)
als er wusste, wie schwer es mir fiel
herunterzuklettern

(ich vermute, dass der „jemand“ selbst gerne an dem Tag auf dem Baum gewesen wäre und deshalb den Baum gefällt hat :smiley: Männer! Immer wieder das gleiche :laughing: )

Er denkt also dass er niemals von diesem Baum hinuntergegangen ist, …Für ihn war dieser Tag einen erleuchtender Tag

Das passt! Ich muss mir nur eine gut klingende Übersetzung einfallen lassen.

(es gibt nicht mehr die Leiter, den Baüm, das Lächeln, das Kleid) aber dieses Tag ist immer in seinem Kopf (es ist ein gute Errinnerung, und man kann nicht ein Errinerung vergessen)

o.k.! Das kriege ich jetzt sicher auch irgendwie hin :smiley:

Wie du siehst, habe ich dich bestens verstanden! Merci beaucoup!

à bientôt :wink:

so, hier nun der ganze Text. Man könnte sicher noch das eine oder andere besser formulieren, aber die Zusammenhänge sind jetzt gut zu verstehen:-D

La robe et l’échelle - Das Kleid und die Leiter

Du trugst dein dünnes Kleid
ich die Leiter zum Kirschbaum
du wolltest als Erste hinauf
und dann

Gab es so viel Möglichkeiten
Dinge zu sagen ohne zu reden
und als du wußtest, was zu tun ist
hast du´s getan

Ein Lächeln, eine zarte Hand
und das leicht durchschaubare Spiel
Diese Früchte in den Stofffalten
die hin und her schwingen

Es ging nicht um das Hochsteigen
Doch die Füsse auf der ersten Sprosse
spürte ich den abfallenden Mantel
der Kindheit

Wir haben nichts in Marmor geritzt
Aber ich gebe zu, oft daran zu denken
Jedes Mal wenn ich höre, dass einen Baum
gefällt wird

Ein Baum ist schnell gespalten
das Holz hat jemand verkauft
als er wusste, wie schwer es mir fiel
herunter zu klettern

Übrigens bin ich runtergeklettert
von all diesen leicht durchschaubaren Spielen
Diesen Früchten in den Stofffalten
die hin und her schwingen

Ich fand andere Dinge zu tun
und bin anderes Lächeln begegnet
Aber nie so einen erhellenden
Augenblick

Bei dem Tempo wie die Zeit vergeht
ist es ein Wunder, dass nichts das Wesentliche auslöscht,
alles verschwindet in bedeutungslose Dunkelheit
alles, bis auf dieses Fieber und die Süße

Alles ist im All verschwunden
Das Lachen, das Kleid, der Baum und die Leiter
Bei dem Tempo wie die Zeit vergeht
nichts, nichts löscht das Wesentliche aus.

Ich fand andere Dinge zu tun
und bin anderes Lächeln begegnet
Aber nie so einen erhellenden
Augenblick.

Und von dem Boden auf dem wir stehen
verbringen wir unser sterbliches Leben
mit dem Suchen dieser Türen, die in den Himmel
führen.

Dein Satze, habe ich nicht verstanden… :cry:

Wir wissen nicht ob dieses Kirschbaum noch da ist. Er sagt, wenn er ein Baum, der gefallen ist, sieht ; denkt er immer an seinem Kirschbaum (aber er sagt nicht dass seine Kirschbaum gefallen ist, er weiss es nicht)

Merci pour la correction !! :laughing: Ich soll noch lernen dass man „errinern AN“ sagen soll ! :wink: :laughing:

Mit Esge, haben wir MP „verteilt“, und ich habe einen Zweifel an dieser Satze…

Balancent ??

oder Balance ??

Wer hat eine sichere Antwort ?? (auf Internet findet man die beide Konjugation)

Beide Möglichkeiten kommen mir richtig vor.Hängt davon ab,ob der Subjekt « fruits »(Mehrzahl),« plis »(Mehrzahl),oder « tissus »(Einzahl) ist.
Bei Cabrel ist alles sowieso ziemlich verschwommen.
Ich persönlich würde vielleicht lieber « balancent » schreiben.Daß ich Recht habe,würde ich aber sowieso nicht behaupten!
:wink:

Und Michelmau… Esge hat einen andere Frage…

Les fruits du tissu, qui balancent…

war es die Fruchte auf die Kleid, oder… die Brust des Mädchen ??? :stuck_out_tongue:

Könnte wohl sein!?Sollte man Cabrel selber fragen. :astonished:
:wink: