encore une fois beaucoup de questions

Salut

ich sitze und schwitze über „Je retiens mon souffle“ von Patricia Kaas. :neutral_face:

une demoiselle sans balançoire = ein Fräulein ohne Schaukel - ist das ein spezieller Ausdruck im Französischen?

J’ai couru pour venir me jeter contre toi = ich bin gekommen um mich dir entgegen zu werfen ???

Was hat es mit „Marie Brizard“ auf sich?

on m’a volé ma part = in etwa: ich stehe neben mir ? :crazy:

bin fast am Ende mit meinem Latein :frowning:

merci d´avance
esge

une demoiselle sans balançoire: "Une demoiselle sur une balançoire " ist der Titel eines bekannten Liedes von Jean Nohain und Mireille (aus dem Jahr 1951.)
http://bmarcore.club.fr/class-O/BO298.html
se jeter contre quelq’un::sich auf jemanden stürzen(sowohl aus Hass als aus Liebe.)
Ein Beispiel;ils ne s’étaient pas vu depuis 15 jours;ils se sont jetés dans les bras l’un de l’autre!!
Marie Brizard: ist ein bekannter Likör mit Anisgeschmack.
http://www.mariebrizard.com/fr/gamme,1,1,,anisette-marie-brizard.html
On m’a volé ma part:man hat mich dessen beraubt,was mir zuteilwerden sollte!Man hat mir meinen Anteil geraubt! :wink:
bis fast am Ende mit meinem Latein::fast völlig ratlos.Ich weiss nicht,was ich tun soll.
Sagt man ,wenn man nach vielen verschiedenartigen Versuchen trotzdem zu nichts kommt.
Ein Beispiel:J’ai essayé tout ce qui était possible,mais je ne sais plus quoi faire,je suis au bout de mon latin.

merci michelmau

das bringt doch etwas Licht ins Dunkel! :slight_smile:

Über das Temperament der Lothringerinnen muss ich noch ein bisschen nachdenken :wink: Der Text ist schwieriger zu übersetzen als es auf den ersten Blick aussah.

diese zwei Zeilen haben es in sich:

L’amour, l’amitié, ça n’a rien à voir
Faudra un jour rattraper ce retard

Wie muss man die 2. Zeile übersetzen?

  • es ist ein Tag nötig, um das Versäumte nachzuholen
  • es ist eines Tages notwendig, das Versäumte nachzuholen

Ich weiss nicht welches Übersetzung gut ist aber vielleicht suchst du allein wenn ich die Satz noch auf französich schreibe :

L’amour, l’amitié, ça n’a rien à voir
b[/b] Faudra un jour rattraper ce retard

verstehst du besser oder nicht ??? es ist schwer für mich zu erklären !! :open_mouth:

Der zweite Satz ist der richtige;
Es ist eines Tages notwendig,das Versäumte nachzuholen.
:wink:

:merci: