Qui corrige les fautes?

Kein Paradies - pas un paradis
Komp. Puhdys ,Text: Burkhard Lasch

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.

pas un paradis, je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
pas un paradis, mais beaucoup de plus
que cela change au monde

Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.

Je m´imagine qu´une fois
le jour sera tant loin comme je veux
et par le calme de ma nuit
ne traversera plus jamais un cri

Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.

pas un paradis, je m´imagine
Pas une vie plein des illusionnes
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son de les heures

Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.

Je m´imagine que l´amour compte
Une fois plus de tout l´argent
Et tes mains donneront de courage
Pour cela que ne faire pas de soi-même

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt

Pas un paradis je m´imagine
Si je parle de toi et de moi
Pas un paradis mais beaucoup plus
que cela change au monde

Ich bin ja des Französischen nicht so mächtig, aber ich würde den Titel eher mit

Pas de paradis oder Aucun paradis übersetzen :unamused:

„pas“ oder „aucun“ ist immer ein Problem für mich :cry:

hatte mir für „pas un paradis“ entschieden, weil es heißt:

Wenn ich von dir erzähle, stelle ich mir nicht das Paradis vor aber vieles andere.

Es gibt doch nur ein Paradis oder mehr ???

Hallo esge!
Tu ich gerne und schicke dir alles per PN. :wink:

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt.

Je ne m’imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde

Ich stell mir vor, es wird der Tag
einmal so lang sein, wie ich mag.
Und durch die Stille meiner Nacht
dringt nie niemals mehr ein Schrei.

Je m´imagine que bientôt
le jour sera aussi loin que je veux
Et que plus jamais un cri
Ne traversera le silence de ma nuit

Kein Paradies stell ich mir vor,
kein Leben voller Illusion.
Mein Lied nimmt aus dem Tag das Wort,
und aus den Stunden seinen Ton.

Je ne m’imagine pas un paradis
Pas une vie pleine d’illusions
Ma chanson prend le mot du jour
Et le son des heures

Ich stell mir vor, die Liebe zählt
einmal viel mehr, als alles Geld.
Und Deine Hände geben Mut,
für das, was sich allein nicht tut.

Je m´imagine qu’un jour l´amour
Compteras plus que tout l´argent
Et tes mains donneront du courage
Pour ce qui ne se fait pas seul

Kein Paradies stell ich mir vor,
wenn ich von Dir und mir erzähl.
Kein Paradies doch vieles mehr,
was anders wird auf dieser Welt

Je ne m’imagine pas un paradis
Quand je parle de toi et de moi
Pas un paradis, mais beaucoup plus
Quelque chose qui changera sur ce monde

encore une fois le « Puhdys » :smiley:

Was bleibt - ce que reste

Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben

tous qu´à la fin ça peux être un debut
on ne doit pas coller au vieux temps
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublié trop vite
ce qu´était une fois c´est aussi ma vie

Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden

je n´ai pas apercevu beaucoup de choses, me manque aussi diverses
mais j´ai toujours trouvé quelque chose
des rêves de pays de cocagne, je l´ai rêvé aussi
si j´y arrive c´était disparu.

Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben

ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie
ce que reste, ce que nous reste
ce sont des amis dans la vie

Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen

on construit les murs, les murs tombe
mais ils peuvent écraser quelqu´un
quand la glace commence à dégeler
on en écroule plus vite
mais on doit oser faire les premiers pas

Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin

si nous voyons les ètoiles de nuit
comme elles sont immobile dans le ciel
il semble qu´il y a rien à bouger
et quand même nous volons la-bas

Alles was zu Ende ist kann auch Anfang sein
man sollte nicht an alten Zeiten kleben
doch ich bin kein Ignorant, der zu schnell vergisst
das was einmal war, ist auch mein Leben

Tout ce qui est fin peut assi être un début
On ne devrait pas coller au vieux temps (??)
Mais je ne suis pas un ignorant qui oublie trop vite
Ce qui était une fois, c’est aussi ma vie

Vieles hab ich nicht erkannt, manches auch versäumt
doch ich habe immer was gefunden
Träume vom Schlaraffenland hab ich auch geträumt
als ich hinkam, war es schon verschwunden

Je n’ai pas connu beaucoup de choses, d’autres me manquent
Mais j´ai toujours trouvé quelque chose
J’ai aussi fait des rêves de pays de cocagne
Quand j’arrive, ça disparaît déjà.

Was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben
was bleibt, was uns bleibt
sind Freunde im Leben

Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie
Ce qui reste, ce qui nous reste
Ce sont des amis dans la vie

Mauern werden aufgebaut, Mauern stürzen ein
doch sie können manchen auch erschlagen.
Wenn das Eis zu taun beginnt,
bricht man auch schneller ein,
doch die ersten Schritte muss man wagen

On construit des murs, ces murs tombent
Mais ils peuvent écraser quelqu’un
Quand la glace commence à dégeler
Ils s’écroulent plus vite
Mais on doit oser faire les premiers pas

Wenn wir nachts die Sterne sehn
wie sie still am Himmel stehn
scheint sich gar nichts zu bewegen
und doch fliegen wir dahin

Lorsque la nuit nous voyons les étoiles
Comme elles sont immobile dans le ciel
Il semble que rien ne bouge
Et malgré tout nous volons la-bas

:merci:

Was ist der Unterschied zwischen

„ce que reste, ce que nous reste“ und ce qui reste, ce qui nous reste

que und qui machen mir oft Kopfschmerzen :confused:

Ich kann leida dir nicht antworten für que und qui
Man kann das nicht erklären…So ist es !! ^^

Vielleicht kannste einen Leher (franzoesischleher natürlich) fragen, ich glaube er kann dr besser erklären, weil ich französin bin und kann nicht erklären warum franze ist so und nicht anders…Sorry !!

Aba ich kann probieren :
Qui ist ein Pronom relatif und que ist ein conjonction de subordination
Grammatik^^

Ein Französischlehrer könnte es natürlich viel besser erklären aber ich versuche es doch mal:
(ce) qui und (ce) que können beide pronom relatif sein.
qui wird im Nominativ (« Der » Fall/Subjekt) und que im Akkusativ (« den » Fall/Objekt) verwendet.

« ce que reste… » ist nicht korrekt, es heisst "ce qui reste… " denn « qui » ist Subjekt:
il reste quelque chose ; "il " ist ja Subjekt (quelque chose= Objekt)

Vergleiche:
ce qui reste « qui » = Subjekt
mit z. B. « ce que je souhaite » (was ich mir wünsche) -« que »= Objekt, « je »= Subjekt
Also que verwenden, wenn ein Subjekt schon im Satz drin ist:
ce que tu vois, ce qu’il aime, ce que nous avons entendu, ce que vous avez cru etc.

Wenn kein Subjekt im Satz, dann qui verwenden:
ce qui arrive, ce qui signifie, ce qui devait arriver, ce qui m’inquiète, ce qui lui plaît etc.

Hm, weiss nicht, ob es ganz klar ist!
Also zum Schluss:
ce qui se conçoit bien, s’énonce clairement :wink:

Salut!

Danke! Ich glaube, das war der entscheidende Tipp. Im vollständigen Satz ist mir das klar, obwohl ich´s garantiert noch 1000 Mal verkehrt machen werde :frowning: aber in solchen „halben“ Sätzen bringe ich´s durcheinander. Warscheinlich weil ich mich da immer von vom Fragewort „que“= was verleiten lasse.

esge

Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément ^^

Nichts zu danken! es freut mich, wenn ich Dir etwas geholfen habe!

ja, genau ^^ Von Boileau kenne ich nur noch diesen berühmten Satz!
Wie lautet denn die deutsche Übersetzung?

Kein Ahnung Matilene…
Ich glaube :
« Was sich gut plant, stellt sich deutlich dar,
Und die Wörter, um es zu sagen kommen leicht an »

Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément

ist schwer! Mein Vorschlag:

Für das, was man klar vor Augen hat
ergeben sich Worte, um es zu benennen wie von selbst

:top: :wink:

Salut
hab mich an Grönemeyers « Der Weg versucht »

lyrics.songtext.name/Herbert%20G … -3943.html

ein paar Zeilen sind ein bisschen schwierig :frowning:

Wir haben versucht, auf der Schußfahrt zu wenden,
nichts war zu spät, aber vieles zu früh.
Wir haben uns geschoben durch alle Gezeiten,
wir haben uns verzettelt, uns verzweifelt geliebt,
wir haben die Wahrheit so gut es ging verlogen,

Nous avons essayé de retourner dans la descente à pic,
rien n´était en retard mais beaucoup en avant.
Nous nous avons poussé à travers des marées
nous avons éparpillé, avons aimé désesperement
nous avons désavoué la vérité tant bien que mal ???

die ganze Übersetzung => razyboard.com/system/morethr … 834-0.html

Zuerst mal vielen Dank für deine Übersetzung!

Und jetzt will ich mal versuchen, hier deine Übersetzung zu korrigieren, so viel ich kann:

rien n’était trop tard, mais beaucoup de choses* (étaient) trop tôt.
Nous avons avancé à travers les marées,
nous nous sommes éparpillés*, (nous nous sommes) aimés désespérément
Nous avons nié la vérité tant bien que mal.

*„vieles“: „beaucoup“ kann hier in französich nicht allein verwendet werden, das klingt etwas komisch, denk ich mal…aber meine Übersetzung mit „beaucoup de choses“ ist nicht sehr poetisch, geb ich zu!

*"égarés " (anstatt „éparpillés“) wäre meiner Meinung nach besser, aber ich weiss nicht, ob ich den Sinn da richtig verstehe.

Wir haben uns geliebt= Nous nous sommes aimés
Ich habe mich verfahren=je me suis trompé de chemin
er/sie hat sich gewaschen=il/elle s’est lavé/e
usw.

Bon courage pour tes prochaines traductions

Übrigens: wie kann man „bon courage“ hier übersetzen? „mach’s gut mit deinen Übersetzungen“ ??? oder „viel Mut“??? für mich ist „bon courage“ so ein typischer französischer Ausdruck…

:merci: klasse! super

ich würde das mit : „Nur Mut“ übersetzen

o.k. ich sammle jetzt ein bisschen Mut und dann geht´s weiter :wink:

Hallo Matilene

habe mir gerade deine Vorschläge genauer angesehen

„beaucoup“ und „beaucoup de choses“ sind immer wieder ein Problem :unamused:
beaucoup en avant- habe ich schon häufiger gelesen, auch wenn man googelt findet man diese Wortverbindung. Aus Schulzeiten kenne ich allerdings „beaucoup“ auch immer nur in Verbindung mit „de“
Wie übersetzt man „beaucoup en avant“, wenn „vieles zu früh“ nicht passt? Wegen „en avant“ hatte ich mich vorn zu „en retard“ hinreißen lassen :wink:

Welche Alternativen gibt es zu „beaucoup de choses“? Man muss es ziemlich oft benutzen :frowning:

éparpiller = verzetteln, sich ablenken lassen
égarér = verlaufen, verirren

éparpiller würde daher vom Sinn her besser passen

danke! - das hätte mir auffallen müssen! Aber das ist ja nicht das einzige, was in den französischen Liebesdingen so kompliziert ist :laughing:

ja, das passt !

Da schiebe ich gleich noch eine Frage nach:
c’est plus pour moi - kommt das plus von plaire??? oder wie übersetzt man diesen Satz?

merci beaucoup
esge