An Uebersetzer/in,bitte korrigiere mich wenn falsch ist.
-Ich komme auf jeden Fall !
je viens en tout état de cause ou je viens surement !!
Was für ein Unwetter heute !
quel le tempête aujourd’hui !
-und muss meine jungen Pflanzen retten
et je dois sauver mes jeune plantations
-Das Leben geniessen .
jouir de la vie ou rejouir de la vie
Hallo,surprise!
Alles,was du geschrieben hast ,ist richtig.
Nur,„jouir de la vie“ ist richtig und nicht „réjouir“ de la vie.
michelmau:
Hallo,surprise!
Alles,was du geschrieben hast ,ist richtig.
Nur,„jouir de la vie“ ist richtig und nicht „réjouir“ de la vie.
merci pour le traduction
-wie heisst in Französisch „der junge Gemüse“( der junge Mann) ?
le jeunots ??gibt es in Französisch überhaupt diesen Begriff?
-[b]Steve hat den Rolf runtergeputzt /b
Steve a emballé le Rolf .
Das Wort venir wirft bei mir immer noch einige Fragen auf was seine Verwendung betrifft
Im Französisch-Kurs bekommt man schon bei der persönlichen Vorstellung seiner Person gelehrt:
Ich komme aus München - Je viens de Munich
Ich komme nach Montpellier - Je vais à Montpellier
Ich komme ins Haus - J’arrive à la maison
Kurz gesagt: komme ich woher → venir; komme ich wohin → aller; komme ich wo hinein → arriver
In diesem Fall
hakt es bei mir immer. Warum venir , wenn ich doch wohin gehen will ?
Cristobal:
surprise hat Folgendes geschrieben:
je viens en tout état de cause ou je viens surement !!
hakt es bei mir immer. Warum venir, wenn ich doch wohin gehen will ?
Ich nehm an,„je viens sûrement“ ist die Antwort auf eine Einladung;z.B.:„Tu viens me voir ce soir?“-„Oui,je viens sûrement.“
Also wenn ich wohin komme ohne den Ort zu nennen dann sage ich venir ?:roll:
Wenn ich aber sage:
„Kommst du in die Bar um mich heute Abend zu treffen“ dann würde es doch lauten:
Tu vas au Bar ce soir afin de me voir? Oui, je vais !
Oder?
OK für den ersten Satz.Nur,mich stört ein bisschen der Artikel „der“ mit dem Wort Gemüse.
Damit man auf deine zweite Frage antworten kann,solltest du den Ausdruck in einem Zusammenhang vorstellen.
ja, richtig. Das Verb „aller“ kannst Du nicht allein verwenden (im Gegenteil zu „venir“ oder „arriver“).
Cristobal:
Wenn ich aber sage:
„Kommst du in die Bar um mich heute Abend zu treffen“ dann würde es doch lauten:
Tu vas au Bar ce soir afin de me voir? Oui, je vais !
Oder?
oui, j’y vais!
oder etwas besser (finde ich): tu viens me voir au bar ce soir? oui, je viens!
michelmau:
-wie heisst in Französisch „der junge Gemüse“( der junge Mann) ?
le jeunots ??gibt es in Französisch überhaupt diesen Begriff?
OK für den ersten Satz.Nur,mich stört ein bisschen der Artikel „der“ mit dem Wort Gemüse.
.
warum störend ? es ist bloss nur spass gemeint mit einem Kollege,der jung ist .
ich wollte zum Spass zu einem jungen sagen:hallo,der junge gemüse .
tessi
4. Juli 2007 um 21:39
11
Hallo surprise,
willkommen auf BF!
Junges Gemüse ist witzig und völlig ok als Bezeichnung für junge Leute.
Michelmau möchte Deine Aufmerksamkeit auf das Wort « der » lenken. Kann der Artikel « der » bei Gemüse richtig sein?
Weiterhin viel Spass beim Französischlernen !
tessi:
Hallo surprise,
willkommen auf BF!
Junges Gemüse ist witzig und völlig ok als Bezeichnung für junge Leute.
Michelmau möchte Deine Aufmerksamkeit auf das Wort „der“ lenken. Kann der Artikel „der“ bei Gemüse richtig sein?
Weiterhin viel Spass beim Französischlernen !
und wie heisst das in Französisch ?ich möchte es gerne wissen
Ja,klar,„les jeunots“ ist ganz richtig!
-Herzlich willkommen nach hause oder in die Schweiz .
Bienvenue à la maison ou en Suisse
-wie geht es Dein Fuss?
ca va ton pied ?oder comment ca ton pied?
hast du schöne Ferien gehabt?
est-ce que tu avais bonne vacances ?
c’est correct ?
Oder besser;est-ce que tu as eu de bonnes vacances?
Die anderen Sätze sind ganz richtig übersetzt.
LaureB
10. Juli 2007 um 20:40
16
Oder noch besser : As-tu passé de bonnes vacances ?
Colie
21. Juli 2007 um 17:35
17
surprise:
An Uebersetzer/in,bitte korrigiere mich wenn falsch ist.
-Ich komme auf jeden Fall !
je viens en tout état de cause ou je viens surement !!
Was für ein Unwetter heute !
quel le tempête aujourd’hui !
-und muss meine jungen Pflanzen retten
et je dois sauver mes jeune plantations
-Das Leben geniessen .
jouir de la vie ou rejouir de la vie
Seid ihr sicher, dass das alles richtig ist?
„quel le tempête“… QUELLE tempête.
„et je dois sauver mes jeune plantations“… mes JEUNES plantations
Oder nicht?
Colie
21. Juli 2007 um 17:39
18
Sind da nicht auch Fehler drin?
Herzlich willkommen ZU Hause oder in DER Schweiz
Wie geht es DEINEM Fuß
Hm…
Salut Colie sois la bienvenue parmi les amis de BF
Was deine Zweifel betreffen: Ich denke es geht nicht immer darum den allerletzten Fehler in seinem Französisch auszumerzen, sondern vielmehr darum, sich verständlich auszudrücken. Was bringt es wie in diesem Fall, deinem/r Bekannten einen 1a fehlerfreien Brief zu schreiben, wenn das Französisch gar nicht dem Stand des Könnens entspricht. Und wenn wir hier auf BF alle unsere Fehler korrigieren würden, kämen wir aus dem Korrigieren nicht mehr raus
Colie
22. Juli 2007 um 10:02
20
Ja gut… aber surprise hatte ja nach Korrektionen gefragt… und ich würde immer lieber alles korrigiert haben wollen, als dass ich mir dann meine nicht korrigierten Fehler einpräge, weil ich denke, das war richtig…
aber ihr könnt das natürlich halten wir ihr wollt