Adverbien

Im Gegensatz zum Deutschen unterscheiden sich im Französischen Adjektive und Adverbien. In der Regel durch die Silbe -ment.

Das ist ein bißchen ungewohnt für mich, deshalb habe ich immer wieder Probleme mit der Bildung von Adverbien.

Ich wollte ruhig bleiben mit rester calmement übersetzen, aber es heißt wohl richtig: rester calme. Das Wort calmement scheint es entweder nicht zu geben, oder es wird nicht in diesem Zusammenhang benutzt.

Handelt es sich um eine Ausname von der Regel für die Bildung von Adverbien?

Du stellst hier keine leichte Frage,Tessi!

Ich werde mich trozdem bemühen,es Dir durch ein paar Beispiele klarzu machen.Hoffentlich gelingt es mir.

Nach ven Verben être,paraitre,sembler ,demeurer,rester,devenir wird das Wort ohne -ment Nachsilbe benutzt:

Cet homme est toujours calme.
Je ne connais pas cet homme,mais il parait calme.
Je demeure toujours calme quoi qu’il arrive.
"Restez calme!"me dit le dentiste.
La météo annonce que le temps restera calme .
Après la tempête,le temps redevient calme.

ABER,folgt eine adverbiale Bestimmung des Ortes oder der Zeit darauf,dann wird das Wort mit der -ment Nachsilbe benutzt:

Cet homme reste calmement assis sur sa chaise.
Cet homme reste calmement assi toute la journée.
Il demeura calmement assis dans la salle d’attente

Nach allen Verben ,die eine HANDLUNG ausdrücken,wird die Form mit -ment benutzt:

Le suspect répond calmement aux questions du commissaire.(mit Ruhe)
Tu dois parler lentement avec les touristes étrangers.
(avec lenteur)
Le sous officier inspecta minutieusement les jeunes recrues.(avec minutie)
Le commerçant pesa soigneusement la marchandise.(avec soin)

UM ALLES ZUSAMMENZUFASSEN

Il est calme aber il parle calmement

Il est intelligent aber il raisonne intelligement.

Cet horloger est très méticuleux[/i][/b] aber il travaille toujours méticuleusement.

Il est bête aber il répond toujours bêtement à mes questions.

Mes élèves sont consciencieux aber ils travaillent toujours consciencieusement.

Je suis impatient aber j’attends mes amis impatiemment.

Ich hoffe ,dass ich Dir ein bisschen behilflich sein konnte. :wink:

Wieder einmal vielen Dank, Michel!

Jetzt ist mir einiges klarer geworden. Ich hatte mich schon oft über „merkwürdige“ Adverbformen gewundert, weil ich den Zusammenhang nicht verstanden hatte. Hoffentlich kann ich mir alle Deine Beispiele merken!

Wenn ich demnächst wieder Fehler mache, liegt es jedenfalls nicht an Dir. Du bist ein sehr guter Lehrer! :clap:

Gerne geschehen,Tessi! :wink:

die kann man auch zusammenfassen: Adjektive beschreiben den Zustand eines Gegenstandes oder einer Person (wer? was?), Adverbien beschreiben die Handlung (wie?)

Und mit dem hier muß man sich um adjektiv/adverb nicht kümmern …

Grüß Dich,tabp!
Willkommen auf Bonjour Frankreich.
Tut mir leid,aber ,wenn ich auf Deinen Link klicke,bekomme ich nichts zu sehen. :cry:
:wink:

Ebenfalls Grüße und: nichts zu sehen

Ergänzung der ersten Antwort: Die obere Gruppe ist auch im Deutschen eine besondere: weder Adjektivattribute noch Adverbien, sondern Prädikatsnomen. Die sind auch deutsch unveränderlich. "Ich bin fröhlich"Wir brauchen „fröhlich“ zur Ergänzung des Prädikats. Da im Deutschen das Adverb ebenfalls unveränderlich ist („Ich singe fröhlich“), werden die beiden oft nicht auseinandergehalten, was nicht weiter schlimm ist, wenn wir eben nicht in eine Fremdsprache gehen.
Dabei fällt mir ein: Im Französischen sind sie nicht unveränderlich, sondern richten sich in Geschlecht und Zahl nach dem Subjekt. Deine Beispiele, michelmau, sind alle neutral. Also ergänzen wir noch:
Ils sont calmes.
Elles semblent consciencieuses.

Hey Leute, Sorry. Also hier nochmal der Link und es sei zur Warnung gesagt, daß das was kommerzielles ist. Aber das muß ja nur deswegen nicht gleich schlecht sein:das hier ists nochmal

na, ich weiß nicht… erinnert doch sehr an diese Abnehm-Reklamen: Ich nehme in einer Woche 5 Kilo ab und esse alles, was mir schmeckt.
Sprachenlernen ist immer mit Fleiß verbunden, es sei denn, man hat ein so gutes akustisches Gedächtnis, dass man im Land selber ganz schnell in die Sprache reinkommt. « Tauchbad » nennen das die Antroposophen.

Naja, aber hier bekommst Du ja schon eine Garantie …

Also « Sprachen nur mit Fleiß » … Also ich habe da wirklich andere Erfahrungen gemacht. Ich höre in Frankreich immer « Vous parlez B-I-E-N le Francais!!! » Und ich habe das Verfahren nur drei Monate auf mein Französisch losgelassen.

Muß aber dazu sagen, daß ich es 5 Jahre in der Schule hatte.

Na, dann erzähle mal: wie funktioniert es? Und Schreiben ist wohl nicht inbegriffen? Ich könnte mir vorstellen, das es so ein simuliertes Tauchbad ist, aber das klappt nicht bei allen Leuten. Wenn es klappt, soll mirs recht sein - bloß in Ivrit, der Sprache, die ich derzeit mit viel Schweiß zu lernen versuche, gibt es das sicher nicht. Welche Sprachen werden denn angeboten? Das finde ich in diesem endlosen Reklamedurchlauf nicht.

Na, dann erzähle mal: wie funktioniert es? Und Schreiben ist wohl nicht inbegriffen? Ich könnte mir vorstellen, das es so ein simuliertes Tauchbad ist, aber das klappt nicht bei allen Leuten. Wenn es klappt, soll mirs recht sein - bloß in Ivrit, der Sprache, die ich derzeit mit viel Schweiß zu lernen versuche, gibt es das sicher nicht. Welche Sprachen werden denn angeboten? Das finde ich in diesem endlosen Reklamedurchlauf nicht.

Naja, das funktioniert für alle Sprachen …

Naja, das steht nun halt mal im Report drin. Aber kannst mir auch mal direkt mailen und sagst, daß Du aus „bonjour-frankreich.com“ kommst. Ich weiß ja dann bescheid …

Hallo zusammen,

hat das mal jemand ausprobiert?

Oder soll ich das mal ausprobieren?

Ist da Interesse?