Brassens Le roi des cons / der König der Blödmänner

„Con“ ist ein wichtiger Begriff in der frz. Sprache. Alle in Frankreich haben die Worte unseres Präsidenten bei der Landwirschaftsausstellung in Paris in Erinnerung. Er legt einem Besucher die Hand auf die Schulter, um ihn zu begrüssen.Der Betroffene, aber, der zu den Anhängern des Präsidenten nicht zu gehören scheint, dreht sich um und sagt: „Rühr mich nicht an, du beschmutzt mich!“…Darauf Sarko: „Hau ab, du Blödmann, hau ab!“.

1972 sang Georges Brassens zum erstenmal sein prophetisches Lied "Le roi des cons."

Hier die frz. Worte:

Auf dem folgenden Video singt der älternde Georges mit Freunden auf der Bühne.
Links am Kontrabaß , der ewige, treue Freund und Begleiter Pierre Nicolas.Dann rechts  auf dem Bildschirm (v.l nach r.: der junge Maxime Leforestier, Georges Moustaki, François Béranger  Marcel Amont und der Schrifsteller und Journalist François Cavanna.)
 Coluche erscheint auch ein paar Sekunden.

Hier das Lied:
http://www.youtube.com/watch?v=zU00ExaKJm8

Ein paar Erklärungen :

Im Lied sagt George, daß alle Potentate, alle Diktatoren, alle Könige, alle Kaiser endlich einmal gestürzt werden. Nur der König der Blödmänner bleibt unbeschwert an seinem Platz sitzen.

Nein, auf Sande gründet seine Dynastie sicher nicht (*2)
Doch sind die Chancen gering, daß der König der Blödmänner entthront wird.
Er kann ruhig auf den Ohren liegen, dieser Herrscher (*2)
Ich, du, er, sie, wir, ihr, sie, alle folgen ihm untertänig,
Doch die Chancen sind gering, daß der König der Blödmänner entthront wird…

:wink:

bien michel :wink:
eine kleine bemerkung,auf grund meiner « praktischen » erfahrung in frankreich,ist blödmann zu « nett » um con zu übersetzten.ich biete eher « arsch » oder « arschloch » an.
aber vielleicht haben die literaten des forums auch eine meinung dazu.
:wink:

Du hast recht, edwin. Zuerst hatte ich an" Arschloch " gedacht (Mit Verlaub, Herr Präsident, Sie sind ein Arschloch)(Joschka Fischer.)
Da die dt. Presse aber Sarkos Aussage mit „Blödmann“ wiedergegeben hatte, wollt ich keine dt. Ohren hier verletzten! :smiley:

Ich empfinde « con » als schärfer als « Blödmann », aber weniger scharf als « Arschloch ». Alles wieder situationsabhängig!
Übrigens, aber das weißt du sicher, michelmau, im Deutschen sagt man nicht: « Er schläft auf seinen Ohren ». (Ich frage mich auch, wie man das macht, auf beiden gleichzeitig), sondern einfach: « Er kann ruhig schlafen ».

Warum nicht « con » mit Idiot oder Depp übersetzen ? - ist beides kurz und schmerzlos :wink: Dummkopf wäre auch noch eine Variante - aber auch etwas zu harmlos.

Franz- Joseph Degenhardt hat das Lied auf Deutsch gesungen. Hier Text und Hörprobe.
franz-josef-degenhardt.de/di … skotz.html

Auf bayerisch sagt man „Depp“:

Sei a bisserl liab zu mir, sag net immer « Depp » zu mir! :laughing:

Depp sagt man jetzt doch überall oder?
Hab ich mehrmals gelesen/gehört und ich sag es selber, obwohl ich noch nie in Bayern war.
Genau wie das « moin », das man jetzt auch außerhalb Norddeutschland ruft.

Depp würde nämlich passen, « Blödmann » ist mir zu harmlos. Naja, « con » ist auch ziemlich harmlos. Würde « Trottel » passen?

Das Lied und den Text find ich übrigens toll, Brassens war sowieso toll!

Ooohhh, Georges Brassens. Ich war 21, das erste Mal in Frankreich und hatte absolut keine Ahnung von französischer Kultur. Doch dann weihte mich mein neuer französischer Freund ein: Ich lernte Gainsbourg, Brel und natürlich auch Brassens kennen. Von da an sang und tanzte Paris nur noch für mich.
Und heute tanze ich in Paris mit meinen huebschen
Werbung gelöscht!

« Con » steht effektiv für Depp, Blödmann bis ganz fies letztes A…loch, etc.
Es ist schon ein « gros mots », welches man zum Beispiel nicht unbedingt auf der Arbeit benutzen sollte :wink: . Kinder bekommen auch einen Verweis bei Gebrauch des Wortes.

Ich würde es (natürlich nicht vom Sinn her) mit der Benutzung des gebrauchten Wort « geil » in Deutschland vergleichen.

Die wenigsten jungen Jugendlichen wissen überhaupt, was es genau heisst, und ich glaube, es wurde letztens für einen Duden der Sprachentwicklung mit aufgenommen.

Brassens hat sich m.E. sehr deutlich (also sicherlich derber als Depp) ausdrücken wollen. :smiley:

Liebe Grüsse

Brassens ist ein wirklich « grand monsieur » auf französiche kultur. Ich bin ein grösse grösse fan. Sie sollten Versuchen : « Gare au gorille », " L’auvergnat" oder « les gens qui sont nés quelque part ». Sind einfach wunderbar.

:merci: ich habe schön gelacht.

Ich glaube, dass die Uebersetzung des Wortes « con » recht schwierig ist. Es existiert ja nicht nur als Substantiv sondern wird auch oft (oder sogar meistens) als Adjektiv benutzt… « qu’il est con, alors! »

Moechte man jemanden wirklich als A’loch abqualifizieren, dann wuerde sich meines Erachtens der « connard » besser eignen, « con » ist wohl eher ein Idiot, oder jemand, der Dinge nicht rafft…

Wenn Brassens wuesste, dass er hier in einem deutschen Forum solche Diskussionen lostritt, er wuerde sich vor Freude in seinem Grabe drehen :wink:

Sehr empfehlenswerte www-Seite:

analysebrassens.com/

fuer alle Brassens-Fans ein « Must »

ist es das con was man cong spricht?

Genau, der « cong » ist der « con » vom Süden.
:wink:

Na dann ist die offizielle Übersetzung aber schon weit jenseits von Blödmann :wink:
Ja ja ich weiß schon …kann kein Französisch aber so was wissen se :smiley: