Coucou!
Ich würde gerne ausdrücken: „ich würde gerne Reiseprospekte bei Ihnen bestellen.“ (geht um ein Touristenbüro)
leo.de sagt zu „bei jdm. etw. bestellen“: commander qc à qn.
Ich finde, es klingt komisch: J’aimerais VOUS commander des prospectus…?!
Einfach: J’aimerais commander?
Ist es zu unfreundlich in einer Email?
Dankeschön für eine Antwort
Gruß, Chouette
Je voudrais vous commander des prospectus.
Dankeschön für die Hilfe!
Also doch - da muss ich mein Ohr dran gewöhnen!
Mislep
22. Juli 2009 um 11:54
4
Pourriez-vous m’envoyer des prospectus ?
Das ist schon viel besser!
Nein, das wäre zuviel des Guten! Das klingt fast wie « Excusez-moi de vous demander pardon! »
bist du sicher Michelmau ???
expression : avoir l’amabilité de…
donc : Auriez vous l’amabilité de m’envoyer des prospectus ? und nicht „POurriez-vous avoir l’amabilité …“
oder ??? (Diese Satz mit „Pourriez-vous…“ ist „étrange“ non ?? )
Klingt tatsächlich seltsam auf Französisch, Kissou. Du solltest aber es als kleines Augenzwinkern von michelmau verstehen, der die französische Fassung auf die gleiche Stufe wie die deutsche brachte.
ach so !! Jetzt verstehe ich warum du die Satz « excusez-moi de vous demander pardon » geschrieben hast !!
tut mir leid
Das ein klassisches Beispiel, wenn man überdrehte Höflichkeitsfloskeln auf die Schippe nehmen will!