etwas bestellen

Coucou!

Ich würde gerne ausdrücken: „ich würde gerne Reiseprospekte bei Ihnen bestellen.“ (geht um ein Touristenbüro)

leo.de sagt zu „bei jdm. etw. bestellen“: commander qc à qn.

Ich finde, es klingt komisch: J’aimerais VOUS commander des prospectus…?! :astonished:

Einfach: J’aimerais commander?
Ist es zu unfreundlich in einer Email?

Dankeschön für eine Antwort :veneration:

Gruß, Chouette

Je voudrais vous commander des prospectus.

Dankeschön für die Hilfe! :wink:

Also doch - da muss ich mein Ohr dran gewöhnen!

Pourriez-vous m’envoyer des prospectus ? :smiley:

Das ist schon viel besser! :top:

Pourriez-vous avoir l’amabilité de m’envoyer des propectus? :laughing: :laughing: :laughing:

Nein, das wäre zuviel des Guten! :open_mouth: Das klingt fast wie « Excusez-moi de vous demander pardon! » :laughing:

:astonished: :astonished: bist du sicher Michelmau ???

expression : avoir l’amabilité de…

donc : Auriez vous l’amabilité de m’envoyer des prospectus ? und nicht „POurriez-vous avoir l’amabilité …“

oder ??? :open_mouth: (Diese Satz mit „Pourriez-vous…“ ist „étrange“ non ?? )

Klingt tatsächlich seltsam auf Französisch, Kissou. Du solltest aber es als kleines Augenzwinkern von michelmau verstehen, der die französische Fassung auf die gleiche Stufe wie die deutsche brachte. :wink:

ach so !! Jetzt verstehe ich warum du die Satz « excusez-moi de vous demander pardon » geschrieben hast !!

tut mir leid :frowning:

Das ein klassisches Beispiel, wenn man überdrehte Höflichkeitsfloskeln auf die Schippe nehmen will! :smiley: