"ìst zu tun"

Wie übersetzt man z.B.:

Die Wände sind zu malern
Die Wäsche ist zu bügeln

ich finde dazu nichts :cry:

Les murs sont à (re)peindre.
Le linge est à repasser.
:wink:

merci! da hätte ich auch selbst drauf kommen können :blush:

Non: les murs sont à peindre
Si c’était « re » ce serait « wieder » zu…

Moi je traduirais plutôt par « il faut peindre les murs »

Salut Aloïse, du warst aber lang nicht mehr bei uns… :wink:
…da war ich ja inzwischen auf 2 DUB INC-Konzerten Französische Musik – Konzerte in Deutschland – Herbst 2006 : Französische Musik :smiley:

Nicht unbedingt. Bemalte Wände tun wir „repeindre“, was eher Deutsch „neu malen“ entspricht.
Sind die Wände noch unbemalt, dann muss man sie „peindre“. Trotzdem klingt „Les murs sont à peindre“ nicht gerade idiomatisch. Mir gefällt „il faut…“ auch besser.