Tirpitz spricht Französisch - brauche mal Übersetzungshilfe

Erneut stellt mich der alte Großadmiral Alfred von Tirpitz vor eine französische Herausforderung; irgendwie sind die deutschen Bildungsbürger vor 100 Jahren davon ausgegangen, daß jeder Mensch, jedenfalls jeder satisfaktionsfähige, des Französischen mächtig sei. (Vor einiger Zeit konnte ich schon mal eine ähnliche Nuss mit freundlicher Hilfe des Forums knacken…)

"…das beißende Wort jenes französischen Offiziers zu einem deutschen Lazarettarzt:

« Vos armées sont terribles, mais votre diplomatie, c’est - en éclat de rire. »

Google Translate :blush: meint dazu:

« Ihre Armeen sind schrecklich, aber Ihre Diplomatie ist - im Gelächter. »

Ich bin absolut sicher, daß das besser geht. Danke schon mal im Voraus. (Wenn das so weiter geht, erwähne ich das Forum im Vorwort der neu editierten Tirpitz-Ausgabe unter den Danksagungen. :slight_smile: )

Der richtige französische Text in Tirpitzens Erinnerungen lautet: « Vos armées sont terribles, c’est - un éclat de rire ». (und nicht « en »)
Auf gut Deutsch: « Ihr Heer ist schrecklich, ihre Diplomatie aber - zum Lachen ! »
Das ist mein Übersetzungsvorschlag. Wer besseres findet…

„Furchterregend“ könnte passender sein. „Schrecklich“ klingt etwas spöttisch harmlos.

Du hast recht.