Altes Sprichwort - gute Übersetzung

Hallo in die Runde!

Beim Editieren der Neuauflage eines fast 100 Jahre alten Buches stieß ich auf ein französisches Sprichwort (besser vielleicht: ein französischsprachiges deutsches Sprichwort aus der Kaiserzeit), für das ich eine korrekte und schön formulierte Übersetzung brauche:

La vie au roi,
L’honneur pour soi,
Sacrifant son bien,
Chicane pour un rien,
Voilà, l’officier prussien.

Google Translate (bitte nicht lachen!) schafft das … fast:

Leben für den König,
Ehre für sich selbst,
Sein Gutes opfern,
Schikane für ein wenig,
Hier der preußische Offizier.

Die ersten drei Zeilen finde ich stimmig. (Die erste vielleicht besser « Das Leben für den König ».) Die letzte würde ich stattdessen mit

« So ist der preußische Offizier! » oder « Das ist der preußische Offizier! »

übersetzen. Darum, wie der ist, geht es ja.

Aber bei « Schikane für ein wenig » kann ich nur rätseln. Und da ich ungefähr 10 Wörter Französisch kann und ein lange zurückliegendes Kleines Latinum da auch nicht hilft, frage ich einfach mal hier.

Besten Dank schon einmal im voraus!

Sein Leben für den König,
die Ehre für ihn selbst,
All sein Hab geopfert, (oder « sein Wohl », was die Gesundheit einschließt) - übrigens « sacrifiant »
Schikanös selbst bei Nichtigkeiten, (als Vorgesetzter / Machtfülle / Sadist gegenüberUntergebenen) chicane als « Maßregelung » zu übersetzen, ist zu schwach
Das ist der preußische Offizier.

Reimt nicht, ist aber archi-korrekt vom Inhalt her. Variante: Sogar bei Nichtigkeiten schikanös

Das macht Sinn. Danke!

Das macht nicht nur Sinn, sondern ist sprachlich sehr gut ausgedrückt!
Hut ab!