warum "dans" und nicht "à"

Hallo,
ich habe eine kurze Frage zu den Präpositionen « dans » und « à ».
Man fragt ja « Tu habites dans quelle ville », aber antwortet « j’habite à … ». Warum verwendet man in der Frage nicht auch « à »? Zumindest habe ich das so nicht gelernt…
Danke für eure Hilfe :slight_smile:

Vielleicht aus dem gleichen Grund warum man auch « dans la rue » sagt?

und der wäre? ich weiß auch nicht, warum man « dans la rue » sagt… das habe ich auch nur so gelernt :-/

Ob es auf diese Frage eine logische Antwort gibt , könnt ich als frz. Muttersprachler nicht sagen . :frowning:

Dans quelle ville habites-tu ? J’habite à Strasbourg.
Habites-tu en ville ou bien à la campagne ? Wohnst Du in der Stadt oder auf dem Land ?

Vermutlich hat sich in der Sprachgeschichte noch keine allumfassende Regel für Präpositionen herausgebildet. Früher gab es z.B. auch für das grammatische Geschlecht mehrere Möglichkeiten für ein und dasselbe Wort, bis sich dann irgendwann eine Version durchgesetzt hat. Ich kann mir vorstellen, dass das für die Verwendung von „à“ und „dans“ in diesem Fall ähnlich ist. Früher oder später gibt es dann nur noch die Frage mit „à“ oder eben den Aussagesatz mit „dans“. „J’habite dans Paris“ sage man, wenn man damit Paris intra-muros meint, also Paris innerhalb der Grenze des Autobahnrings. Oder wenn man allgemein sagen möchte „J’habite dans une grande ville.“ Auch ganz ohne Präsposition kann man „habiter“ benutzen: „J’habite Bordeaux“. Somit tendiere ich dazu, die Konstruktion „habiter à + konkrete Stadt“ eher als Ausnahme zu sehen. Und mit Ausnahmen ist es wie mit Regeln: Man muss sie auswendig lernen. Sprache ist ein flexibles Gebilde, das sich laufend verändert. Die Regeln werden nicht von irgendjemandem gemacht, sondern abgeleitet und das geht nicht für alles.
:fr:

okay :slight_smile: vielen Dank!

Und nicht vergessen « j’habite sur Paris » :laughing: Ist in der gesprochenen Sprache leider nicht selten.

Möchte nur hinfügen :
Il habite A Paris : PLZ :75.
Il habite SUR Paris : PLZ :91 , 95 , 77 , 78.

„Sur Paris“ ist eigentlich ein Gräuel. :gun: :gun: :gun: Genauso wie „tout à fait“… :catch: