Französische Chansontexte

ja einverstanden :wink:

:merci:

hatte ich mir auch so gedacht, aber man stolpert über so viel Fallen im Französichen :smiley: und fragen kostet ja hier nichts :clap:

… da frage ich doch gleich weiter :smiley:

ich habe vor längerer Zeit von Faudel « je veux vivre » übersetzt. Eine Strophe gefällt mir nicht :

Je veux vivre pour manger tous les livres
Je veux vivre pour connaître les enfants
De mes petits enfants
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre

Ich will leben, um alle Bücher zu verschlingen
Ich will leben, um die Kinder
meiner kleinen Kinder zu verstehen
Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind

Was stimmt hier nicht?

[quote="esge
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre

Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind

Was stimmt hier nicht?[/quote]

ich denke, es ist ;

POur avoir 100 ans
POur avoir 1000 ans
POur être heureux et ivre.
Um 100 Jahre alt « werden » (ich möchte bis 100 Jahre leben)
um 1000 Jahre alt « werden » (ich möchte bis 1000 Jahre Leben)
Um glücklich und « besoffen » sein.

ich hoffe, du verstehst was ich meine … aber ich kenne nicht dieses Lied, vielleicht habe ich schlecht verstanden, was Faudel meint :wink:

Guten Abend,esge,

also,meiner Meinung nach will der Sänger 100 Jahre alt,1000 Jahre alt werden können.Er will glücklich und betrunken sein. :wink:

:merci:

Es wird nicht allzulange dauern, bis ich euch mit neuen Fragen löchere. Brels „Jojo“ steht noch auf meiner Liste der „unvollendeten“ :unamused:

Ganz im Gegenteil,esge,es ist uns eine Freude Dir helfen zu können. :wink:

Hallo

diese Strophe macht mir schwer zu schaffen:

Jojo,
Moi je t’entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard

Jojo
Ich höre dich
manche Seemannslieder brüllen
…???

Was ist Saint-Cast?

esge

Hallo ,esge!
Saint-Cast ist ein Badeort in der Bretagne(Département 22:Côtes du Nord) :wink:

…Seemannslieder brüllen,
worin die Bretonen ahnen
dass Saint-Cast ganz hinten(hinter dem Nebel schlafen soll. ):wink:

Hmmm ist Debout Sur le Zinc Chanson? Jedenfalls würde ich gerne wissen, worauf genau sich der Liedtext von « Des larmes sur ma manche » bezieht. also auf welchen Anlass.

Und bedeutet: j’essuierai mes larmes sur ma manche —> ich wische mir die Tränen mit dem Ärmel ab, oder heißt es, ich trockne die Tränen, die auf meinem Ärmel sind? :astonished:

und: pour un rien on s’echafaude un avenir verstehe ich auch nicht so richtig… :unamused:

Es wäre super, wenn mir jemand hier helfen könnte!!! Danke schonmal! :smiley:

Meiner Meinung nach ist die erste Übersetzung die richtige!

Für den zweiten Satz schlag ich vor: „Um(für) eine Kleinigkeit baut man sich eine ganze Zukunft auf.“

Selbst auf Französisch kommt mir der Satz ziemlich abstrus vor!

:astonished: :astonished: :astonished:

Eben ist mir auch der leuchtende Einfall gekommen.

Man baut eine ganze Zukunft für nichts auf.

Macht aber schon Sinn, finde ich, und Liedtexte dürfen ja normalerweise auch gerne mal extravant klingen :smiley:

Danke schonmal, michelmau!

J’essuierai mes larmes sur ma manche
Réchaufferai dans mes mains ta main blanche
Embrasserai encore l’espoir
Qui fait qu’on s’accroche à un soupir
Que pour un rien on s’échafaude un avenir
Mais ceux qu’on aime… ils partent

Wenn ich mal meinen Senf dazugeben darf (ich liebe es, Lyrik zu übersetzen! :smiley:): es passt schon. Es geht ja hier um die Hoffnung,
« …die macht, dass du dich an einen Seufzer klammerst,
dass du dir wegen eines Nichts eine Zukunft entwirfst… »
d. h., die Hoffnung veranlasst dich, etwas wenig Sinnvolles zu tun, etwas, was man bei nüchterner Betrachtung lassen würde.

Danke, criz-zi. Das klingt gut nachvollziehbar.
So wie ich das Lied verstehe, geht es allgemein um einen Abschied, oder nicht?

Ja, so würde ich es auch verstehen.

Jetzt habe ich nur die erste Strophe übersetzen. Es ist nähmlich ein wenig schwer
für mich.

François Béranger - Natacha

Natacha
Ton nom est déjà un voyage.
A quoi bon dépenser nos sous
A vraiment partir et pour où ?
A partir, j’aime mieux les rivages ombreux de notre lit aux draps bleus,
Où l’on découvre des merveilles.
Natacha, ton ventre est une plaine à blé
Où le lion court après la vierge dans le soleil de juillet.
Et la plaine.
Quand elle finit c’est pour venir caresser des montagnes douces
Où je cueille des fruits délectables.

Dein Name ist schon eine Reise.
Wozu das Ganze Geld ausgehen ?
Zu weggehen und wo ?
Zu weggehen, mag ich lieber das Schattig Ufer unseres groß Bett mit Blauen Bettlacken
Wo man entdeckt Wunder.
Natacha, dein Bauch ist eine Ebene von Weizen.
Wo der Löwe läuft hinter die Jungfrau in die Julisonne her.
Und die Ebene
Wenn sie abschließt, ist es um zart Berge zu streicheln,
Wo ich pflücke herzerfrischend Fruchte.

Ich warte auf eure Anmerkung und Korrektur :slight_smile:

Naja, um es so zu sagen, deine Übersetzung stimmt nicht ganz :wink:
Eigentlich heißt das:

Ich will leben, um alle Bücher zu verschlingen
Ich will leben, um die Kinder meiner Enkel zu kennen,
um hundert Jahre alt zu sein,
um tausend Jahre alt zu sein,
um glücklich und angetrunken zu sein.

(connaître = kennen, nicht verstehen :wink: )

ich hoffe, das hat nun deine Verwirrung aufgelöst :slight_smile: manchmal liegt es an den kleinen Dingen :slight_smile:

Früher oder später wird hier alles korrigiert … :smiley:

ja danke! Ich habe mich inzwischen für „connaitre = erleben“ entschieden :slight_smile:

Leider bin ich nur noch lesender Zaungast hier :cry: , mir fehlt einfach die Zeit - auch für Übersetzungen. Aber ich versuche dafür das Sprechen etwas voranzutreiben. Es gibt inzwischen sogar Franzosen, die mich verstehen - zumindest behaupten sie das! :dance:

Schaut euch mal dieses Video an, ein absoluter Ohrwurm!
Ich kriege es seit Tagen nicht mehr aus dem Kopf, voilà:

youtube.com/watch?v=1thkL1fuhWg

Hier der Liedtext:

Ècoute, chéri,
je tiens à te le dire toute suite:
Avant même que je te branche
avant même que tu me jettes
avant même que je t’envoie mon premier baiser ironique
à ta gueule
au soir de notre première vraie dispute entre chacals.
Avant tout ça,
alors que tu me regardes ainsi intrigué
par ma manière tellement intelligente et raffinée
de t’aborder.
Mon ange, écoute-moi bien,
j’ai quelque chose à te dire:
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte

Avant même que je t’explique en long en large et en travers
que l’amour, ça dure que trois mois et
le couple, c’est qu’un cadavre chrétien
et que de toute façon je préfère l’amour à trois.
Avant tout ça,
alors que tu me regardes ainsi intrigué
par ma manière tellement intelligente et raffinée
de t’aborder.
Mon ange, écoute-moi bien,
j’ai quelque chose à te dire:
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte

Avant même la dernière fois,
qu’on se verra
toi pensant que je suis une pouffiasse,
moi pensant que connard, t’a vraiment rien dans le crâne
Avant même qu’on refuse tout les deux
de s’expliquer sur tout ça avec de la poussière et des bactéries partout dans nos yeux.
Avant tout ça,
alors que tu me regardes ainsi intrigué
par ma manière tellement intelligente et raffinée
de t’aborder.
Mon ange, écoute-moi bien,
j’ai quelque chose à te dire:
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte
Je te quitte…