Eine genaue Übersetzung

Hallo,

ich bräuchte eine genaue Übersetzung einer Redewendung « de son physique ca va »—bedeutet das eher anerkennend, a la sieht gut aus, oder eher geht so, ist ok? Es geht nicht um mich, aber wäre interessant, die genaue Bedeutung zu hören.

Bonjour ??

salut-bin-neu-und-stelle-mich-vor-f16.html

Pardon, mir war nicht bewusst, dass man sich hier obligatorisch eine Vorstellung im entsprechenden Unterforum wünscht. Ich habe das gerad erledigt

Darf man den Kontext haben? Den Satzteil verstehe ich jetzt nicht wirklich…

es wurde das Aussehen von jemandem (Freundin von jemandem) im Gespräch zweier anderer beurteilt… und ich bin nicht sicher, ob das richtige Anerkennung bedeutet wie jemand meinte oder eher:naja geht so, wie ich es verstehe.

Ich auch nicht . :frowning:

Nun, ich habe das nicht gesagt, nur gehört. Es wurde gesagt « de sa physique ca va »

Wie würdest es denn beurteilen wenn hier jemand sagt: « Vom Ausehen her geht es »? Ohne Kontext kann man nicht viel damit anfangen, oder?

Ok dann mache ich es mal genauer: der eine fragte den anderen, wie diese neue Freundin von Person Nummer drei so ist und der andere antwortete"de sa physique ca va ", ich habe dieses Gespräch mitbekommen

Und ich wollte halt sichergehen dass ich es mit « das Aussehen geht/ ist ganz ok » richtig verstanden habe-- oder es eher besser zu beurteilen ist.

Du hast im Gegensatz zu Deiner Eingangsfrage jetzt zweimal versehentlich « sa physique » geschrieben.

Bei der Textstelle handelt es sich im zweiten Teil um das umgangsprachliche Urteil: ist ok, in Ordnung, geht so, nichts besonders Auffälliges . So etwas wird dann auch durch Mimik, Intonation mitbestimmt.
Im erstenTeil bedeutet « physique » das Äußerliche = Größe, Gestalt, Gesicht, Frisur, Haarfarbe - auf die Frage « Und wie sieht sie so aus? » oder « Wie findest Du sie vom Äußeren her »?
« De son physique » kann eine Echoantwort (man könnte auch sagen elliptischer Satz = mit Auslassungen) auf die Frage sein: « Qu’est-que tu dis de son physique? » oder « Qu’est-ce que tu penses de son physique »?, wobei es möglich ist, daß der Fragesteller die Person auch schon gesehen hat und nur ein vergleichendes Urteil haben möchte.
Das alles entspricht Deinem eigenen Verstehen des Satzes. Du lagst schon richtig.

Hallo Caroliner,

Stimmt , ich habe es jetzt auch gesehen, danke für den Fehlerhinweis. Und für die Antwort…nicht dass ich diese Redewendung auch mal benutze und ins Fettnäpfchen trete, wenn ich eigentlich eine positivere Bewertung abgeben wollte

Vielen Dank … auch an die anderen

Da ich den Kontext und die Person nicht kenne, bitte ich meine Interpretation mit Vorsicht zu benutzen.
Wenn ich von Jemand sage « äußerlich sieht er/sie ja gut aus », dann ist das meine Art auszudrücken, dass ich von der Person selbst nicht viel halte.

Das ist ein deutscher Satz, den Sie hier präsentieren und in dem zudem ein « ja » steht, das dem Ganzen eine heftige Nuance gibt.
Dieser Satz hieße französisch:
« Quant à son physique, il n"y a rien à dire ». Oder « Physiquement il n’y a rien à critiquer ».

Ich würde eher sagen „Côté physique, ça va“. Und das ist m.E. ziemlich abwertend. Das bedeutet nämlich, dass die betroffene Person nur mit ihrem Aussehen punktet. Was das Geistige anbelangt, das steht auf einem anderen Tableau… (siehe Blondinenwitze :mrgreen: )

@Andergassen: eine charakterliche oder intellektuelle Beurteilung kann man ausschliessen, der sagte nämlich vorher , dass er sie von dieser Seite her nicht beurteilen kann.Nur: de son physique etc…

Aber dennoch vielen Dank ,noch eine Variante, ich lerne gerne hinzu.