Schulschlußfest abgesagt

Im Klartext, verstehen Sie nur was Sie verstehen wollen … :astonished: :astonished: :astonished: :astonished:
Pariser Presse ?? Die Lehrerinnen nicht bedroht :astonished: :astonished: :astonished: :astonished:
http://www.levif.be/actualite/international/des-institutrices-menacees-pour-avoir-voulu-faire-chanter-imagine-en-arabe/article-normal-401047.html
Usw, usw, usw!!!
Ernst gesagt, ich denke nicht,dass die nationale Presse gegenüber die Korsen rassistisch sei… Vielleicht die Pariser wie die Pieds-Noirs oder die Pariser der Banlieue, die kein nordeuropäische Aussehen haben, haben „Korsen raus“ geschrien :mrgreen: :mrgreen: … Keine Ahnung :vamp:

Erstens: Todesdrohung ist Todesdrohung,
Zweitens: NIEMAND HAT BEHAUPTET, dass alle Einwohner von Korsika damit einverstanden und rassistisch sind , IM GEGENTEIL…

Drittens: besser das Lernen des Arabischen in Paris und seinem Vorstadt, in Saint Denis de la Réunion, in Lyon, in Marseille, in Avignon :clap: :clap: :clap: in Berlin, usw (Verzeihung, weil ich nur die Städte, die ich nicht zu schlecht kenne, zitiert habe)als in Ajaccio - In Korsika (insgesamt 10 Moscheen!!)… Oder???

Viertels: Hoffentlich werden die muslimischen Flüchtlingen in Korsika betreut wie in dem „bösen Paris“ oder in dem „angeblichen bösen Süditalien“ , auch wenn polizeiliche Gewalttätigkeiten und rassistischen Reaktionen auch existieren.Vielleicht tausche ich mich aber ich fürchte, viele Korsen waren gezwungen in Pariser Vorstadt zu wohnen. Ach diese böswilligen Pariser, die weder Hintergrund aus Paris haben und noch Ferienhaus in Korsika sich leisten können :bad: :bad: :bad:

: UND was mich angeht, Schluss damit !!!Gute Nacht

Einer der Eltern, die ihren Kindern der Teilnahme am so konstroversen Lied verboten haben, erklärt sich: lefigaro.fr/actualite-france … -arabe.php

Wohl bemerkt, an einer französisch-korsischen Schule gehört keine Fremdsprache. Die in Frankreich doch so einheitlichen Schulprogramme scheinen auf Korsika nur Dekoration zu sein, die malen sich die Bildung, so wie es ihnen gefällt.
Hey, da will ich auch hin!

Ich finde irgendwie seltsam, dass an einer zweisprachigen Schule Fremdsprachen so vehement abgelehnt werden… :unamused:
Oder ist es wieder nur eine Ausrede, um (sich selber) zu überzeugen, dass dort niemand rassistisch ist? Schliesslich spricht er ja nur von [u]une[/u] langue étrangère… welche könnte das wohl sein? :stuck_out_tongue:

Komisch , sehr komisch ! Die „empörten“ Eltern haben weder gegen die englische Strophe , noch gegen die spanische protestiert, nur gegen die arabische ! :mrgreen:

(Diese Affäre ist insbesondere durch die Medien übertrieben worden. Man sagt, dass die Lehrerinnen angegriffen würden, aber sie waren nur angesprochen worden, damit sie verstehen konnten, dass die korsische Sprache gefördert werden müsse…Jedoch, richtig. Hier werden harte Worten benutzt. Allerdings haben sie gestern alles für falsch erklärt)
Diese Worten sind ein sehr auffallendes Beispiel von Unehrlichkeit :astonished: :astonished:

(Jedoch werden zwei Ermittlungen derzeit durchgeführt und die Schulrätin hat bestätigt,dass sie und die beiden Lehrerinnen im Internet bedroht wurden, gehängt zu werden. Wie kann diese Lage beschwichtigt werden?)

Wenn ich die Erklärungen dieses Vaters gut verstehe, sind die Bedrohungen mit dem Hängen im Internet keine (körperlichen) Angriffe… Richtig… Das ist TODESDROHUNG!!!

2009 in der Sendung "Tatratata ":
Garou / Luck Mervil / Patrick Fiori / Liane Foly / Daniel Balavoine / Tina Arena / Julien Clerc / Gloria Gaynor / Noa / Supertramp / Cheb Mami / K-Mel / Lenny Kravitz / 1,2,3, Soleil ( in vielen Fremdsprachen , darunter arabisch und hebräisch.) :wink:
Eine schöne Friedensbotschaft , nicht ?

Rührend ist die Mischung der Stimmen der berühmten Sänger, unter anderen, ein „inferno non c’è“, Laura Pausini? und Julien Clerc, der „living life in peace“ auf Englisch singt. Ach!!! Taratata, so viele Sehnsucht hinter dem Namen dieser Fernsehsendung!!! Wie die Zeit vergeht :frowning: :frowning: !!!

Hebräisch und Arabisch sind auch musikalische Sprachen. Eine Musikalität, die ich in einer Bande wie SOAP KILLS insbesondere mag. Deshalb war ich überrascht, als ich heute Morgen eine Rubrik über diese heutige geteilte Bande anzuhören… Ich bevorzuge Sänger, die wenn sie nicht englische Muttersprachler sind, nicht systematisch die englische Sprache für ihre künstlerischen Ausdrücke benutzen.

Wie schon gesagt, ist „Imagine“ nicht mein Lieblingssong John Lennons. Jedoch schöne Worten als friedliche Botschaft darin gibt es auch… Ich denke Wolfgang Niedecken von BAP, usw…hätte auch ein

mit Vergnügen gesungen :wink: .

Unglücklicherweise ist in Frankreich das deutsche Lied mit Ausnahme von „Trois Pelés et un tondu“ ganz unbekannt !!!

hahaha, Du meinst „Highway to Hell“ oder Lennons „image theirs no heaven“ sind also neutrale Popsongs.
Die sind irgendwo zwischen Satanistisch (auch eine „hicks“-Religion" und Religionverunglimpfung angesiedelt.
Richtig, dass diese Lieder nichts in den Schulen zu suchen haben (könnte man auch aus dem öffentlichen Rundfunk verdammen - der „Laizität“ zuliebe).

3 Jahre für eine Antwort! :smiley: Willkommen zurück :wink:

Don’t feed the trolls!

Ich kenne recht viele Korsen, von denen die meisten zwar am Festland leben und ich bin auch schon auf Korsika gewesen und habe immer wieder mitbekommen, dass die meisten Korsen, die Araber nicht besonders schätzen und im Gegensatz mit vielen Festlandfranzosen damit auch nicht hinterm Berg halten. Ich weiß nicht wie weit das stimmt, was mir mal ein Portugiese der in Calvi lebt erzählt hat - Angeblich sollen nach den Attentaten in Paris und Nizza, Araber auf Korsika angegriffen und geschlagen worden sein, als eine Art Warnung so etwas auf Korsika zu veranstalten. Und wenn ich darauf korsische Bekannte anspreche, dann kommt dort so gar nicht irgendwie eine Antwort.

Man sollte die korsische Mentalität kennen, Geschichte, Sprache, Einstellungen gegenüber anderen Nationalitäten. Sie sind sehr stolz und misstrauisch gegenüber Fremden – besonders Festlandfranzosen. Die anciens combattants, die 1962 auf Korsika angesiedelt wurden, sind Aussätzige.Der Befreiungskampf der Korsen ist noch immer nicht beendet. Auch wenn es kaum noch Attentate gibt. Ich war ein paar Wochen in Corte, früher auch in Ajaccio. Zuweilen habe ich ein spürbare Ablehnung gefühlt, vor allem bei älteren Frauen. Die Korsen sind Alt-Italiener (Genueser) geblieben und wollen weg von Frankreich. Alle Ortschaften im Gebirge und Hochland haben alt-italienische Namen und wer italienisch spricht hat gegenüber dem Frankophonen einen großen Vorteil.
Adieu ma belle Corse, l’Ile de Beauté.
Avvèdeci!

Also ich kenne die korsische Mentalität noch nicht wirklich, aber ich denke ich kann recht gut erahnen wie sie sind. ich bin bis jetzt leider erst einmal auf der Insel gewesen und das recht kurz. Ich bin nirgendwo unfreundlich behandelt worden, obwohl ich mich zwecks Verständigung der französischen Sprache bemächtigt habe, obwohl ich auch, und es fällt mich sogar leichter, auch Italienisch spreche. Die korsische und italienische Sprache ähneln sich sehr, manche Italiener behaupten sogar, dass Korsisch ein italienischer Dialekt sei, na ja??? Zudem habe ich feststellen müssen, dass das Korsische auch sehr viel Gemeinsamkeiten mit Portugiesisch hat. Und da ich sehr gut Portugiesisch und auch recht gut Italienisch spreche, kann ich es auch teilweise recht gut verstehen und problemlos lesen… Meinen ersten persönlicher Kontakt mit der Insel und den Korsen, kam durch einen korsischen Freund zu Stande, welchen ich über andere Freunde kennengelernt hatte und er sich darüber gefreut hatte, dass ich mich für seine Insel interessierte und auch einiges darüber wusste. Ich weiß nicht ob und wie viele Korsen wirklich von Frankreich wegwollen. Obwohl man auf der Insel die Leute vom Festland nicht besonders mag, weiß man aber auch, dass eine Abspaltung von Frankreich eher Nachteile als Vorteile für die Insel bringen würde. Andererseits habe ich aber auch schon gehört, dass man lieber zu Italien anstatt zu Frankreich gehören würde.

La langue corse est une langue romane appartenant au groupe italo-roman. Elle est apparentée au toscan puis très proche des dialectes d’Italie centrale. Il n’y a aucune ressemblance avec le portugais. Mes collègues italiens peuvent lire les journaux corses, quant à moi, que dalle! Cependant quant à quelques morphèmes ils ont une ressemblance avec la langue roumaine.

Alors vous ne savez rien du portugais. Voici un petit esemple.

Je parle ont dit en corse Eiu/Eo parlu, en italien Io parlo et en portugais Eu falo (prononcitaionfalu) Vous devez savoir que on lit souvent en Corse „Francia fora“, en italien "Francia fuori et en portugais on dit comment? França fora.

Et les articles" Le et la? En corse u et a, en italien il et la et en portugais o (u) et a. Il y a quelque ressamblance bien que soit petite.

La langue officielle de ce forum est l’allemand. Merci aux donneurs de leçons d’en tenir compte . :mrgreen:

Also dann, ich werde mich daran halten, alles auf Deutsch.

Was gewisse Ähnlichkeiten zwischen der korsischen und portugiesischen Sprache angeht, dazu noch folgendes. Ich habe einen guten korsischen Freund, der korrekt und akzentfrei neben der italienischen Sprache und das noch in verschiedenen Dialekten genau so fit im Portugiesischen ist, liegt nach seinen Schilderungen daran, das verschiedene Dialekte oder Regionalsprachen Italiens sowie das Korsische doch gewisse Gemeinsamkeiten mit Portugiesisch aufweisen. Und ein Korse wird seine eigene Sprache doch am besten kennen. Und es gibt teilweise sogar Musik aus Süditalien und Korsika, die durchaus gewisse Ähnlichkeiten zur portugiesischen Musik aufweisen. Und ich habe auch mal Korsische Sprache gegoogelt und da habe ich folgendes gefunden. Ich habe die Textstelle einfach mal kopiert -

. Ähnlichkeiten weist die Sprache Korsikas auch mit dem Sizilianischen und dem Römischen auf. Durch die vielen u- sowie regional auftretende sch-Laute entstehen hörbare Gemeinsamkeiten mit dem (europäischen) Portugiesischen (z. B. identische Aussprache von korsisch portu und portugiesisch porto – Hafen, sch-Laut vor „t“: korsisch Cumu stà?, portugiesisch Como está? – Wie geht’s?). Nasallaute verstärken diesen Eindruck noch und erinnern zugleich an die französische Sprache - Zitatende

Also diese Weisheit zur korsischen Sprache habe ich mir wohl nicht eingebildet oder erfunden. Und dann habe ich auch noch einige Portugiesen kennengelernt, die auf Korsika leben und die sagten mir auch, dass sie sich relativ leicht in die korsische Spreche reinhören konnten, da es halt doch so ein paar Gemeinsamkeiten zur eigenen Sprache gibt.

Also, absolut keine Gemeinsamkeit stimmt ja wohl nicht so ganz. Aber man findet doch immer irgendwelche Worte zwischen allen romanischen Sprachen, die ähnlich oder gleich sind. Bahnhof auf Französisch « gare » heißt « gara » auf Korsisch und Rumänisch. Und dann och ein paar Gemeinsamkeiten Ich bin also auf Italienisch Io sono, auf Korsisch eo oder ieu so und portugiesisch Eu sou (so ausgesprochen)

Korsisch und Portugiesisch sind romanische Sprachen und daher verwandt. Beide gehen auf Latein zurück. Diese Grafik gibt Aufschluss über die Sprachfamilien innerhalb der Romania:


upload.wikimedia.org/wikipedia/ … en.svg.png

Achtung, einige der dort gezeigten Sprachen sind bereits ausgestorben, z.B. das Dalmatische

Dass ständig darüber diskutiert wird, was Korsisch ist, womit es verwandt ist usw. zeigt wie unsicher der Status dieser neu ausgebauten Sprache ist. Aus rein dialektologischer Sicht sind die korsischen Dialekte keine Sprache sondern eine Untergruppe der toskanischen Dialektgruppe (mit Ausnahme von Bonifacio, von den Genuesen spät gegründete und lange den nicht-Genuesen verbotene Stadt, also eine ligurische Sprachinsel). Karl der Grosse eroberte die Insel und liess sie von der Toskana aus verwalten: daher die Verbreitung der toskanischen Varietät durch Kontakte mit Beamten, Religiösen, Kaufleuten usw aus der Toskana. Da Korsika aber weit vom Zentrum dieser Dialektgruppe liegt (Florenz), kennzeichnet sich das Korsische durch archaische Merkmale, die man auch in süditalienischen Dialekten finden kann. Die lange Herrschaft Genuas brachte vor allem Einfluss im alltäglichen Wortschatz, daher teilweise auch Ähnlichkeiten mit den ligurischen Dialekten. Der sprachliche Einfluss Genuas hielt sich aber in Grenzen, weil Genua als Schriftsprache auch das prestigeträchtige Toskanische verwendete. Die starke Ähnlichkeit zum Toskanischen liess ein Sprachwissenschaftler schreiben (Durand, glaube ich), dass das Korsische zu den Dialekten gehört, die am nächsten vom Standarditalienischen stehen (das Toskanische wurde ja zur Basis für das Standarditalienische). Zur korsischen Dialektologie, siehe die Arbeiten von Dalbera-Stefanaggi.

Aus soziolinguistischer Sicht ist Korsisch im Laufe der letzten 100/150 Jahre eine Sprache geworden. Aus den unformellen, auf den mündlichen Bereich beschränkten Dialekten sind eine echte auch schriftlich in vielen Bereichen verwendete Sprache: Literatur, TV, Radio, Zeitungen, Zeitschriften, amtliche Dokumente, Verwaltung, Schulen, universitäre Arbeiten usw. Auch wenn man von höchstens 150.000 Sprechern spricht. Der Erfolg dieses sprachlichen Ausbaus beruht lediglich auf der Aktivität einer kleinen Gruppe von Sprachwissenschaftlern (heute zB Marcellesi, Ottavi, Di Meglio, Comiti…). Die sind nicht nur in der Sprachwissenschaft tätig, sondern auch in der Literatur, oder in der Didaktik und können somit dafür sorgen, dass sich die korsische Sprache in den Schulen, an der Uni, in der Literatur verbreitet. Die Bevölkerung Korsikas trägt dazu nicht bei, denn laut eine Studie der Collectivité territoriale de Corse sprechen nur 3% der Familien Korsisch mit den Kindern. Für die breite Masse ist Korsisch nur ein quasi-Pflichtfach wie Mathe oder Blockflöte, etwas das man ausserhalb der Schule nie braucht. Heute wird diese Gruppe von Soziolinguisten von den Behörden unterstützt, denn die Autonomisten bzw Nationalisten haben auf der Insel langsam die Macht erobert. Wer nach Korsika fährt, wird wohl merken, dass die öffentlichen Behörden gern Korsisch verwenden (korsische Bahn, Schildern an öffentlichen Gebäuden, Anleitung zur Mülltrennung in Ajaccio oder zur Benützung des freien WLans usw.) Von Seite der Privatunternehmen ist Korsisch hingegen nur symbolisch (folkloristisch-touristisch) verwendet.

Der Wunsch nach einer Rückkehr nach Italien (wie oben behauptet) ist sprachlich gesehen nur von einer ganz kleinen Minderheit ausgedrückt worden (Durand, Marchetti). Politisch gesehen, gibt es das nicht, denn die politische, wirtschaftliche und vor allem kulturelle Verbindung zu Italien ist schon lange unterbrochen. (siehe symbolisch die fehlenden Flugverbindungen zu Italien). Die Unabhängigkeit wird auch nur von einer kleinen Minderheit gewünscht. Die Partei, die für die sofortige Unabhängigkeit steht, bekam bei der letzten Wahl Dezember 2017 nur 6,7% der Stimmen. Die Gewinner-koalition will in den nächsten 10 Jahren das Thema Unabhängigkeit nicht erwähnen.

[size=85]Gab es früher kein Klugscheisser-smiley mit Brillen oder so ? :mrgreen: [/size]

Vielleicht so einer? :smiley:

Danke, Mislep, dass du dir die Mühe gemacht hast, die Sprachfrage aus wissenschaftlicher Sicht zu klären. Aber am Ende ist es, wie du schon sagst: Was eine eigene Sprache ist, entscheiden die Sprecher. Insofern ist Korsisch eine eigenständige Sprache und kein Dialekt, wenn die Mehrheit der Leute dort das so empfindet. Die Linguistik soll ja deskriptiv sein, nicht präskriptiv.