Großer Pistazieneklat auf dem Salzpunkt

Da es bei mir im Hause strengstens verboten ist, am Essenstisch auch nur einen Buchstaben zu lesen (z.B. Zeitung am Frühstückstisch), muss ich mich in „unbewachten Momenten“ :mrgreen: darauf beschränken, Verpackungsmaterialien zu studieren. So auch heute am Mittagstisch, als meine Frau kurz am Herd war. Danach war meine gute Laune in Sachen französischer Sprache mal wieder im Eimer (C’est comme ca).
Da stand doch auf einer Dose mit Provencekräutern „Ce mélange d’herbes de Provence“. Oups! Warum nicht „Ce mélange des herbes“ ? Herbes ist Plural und außerdem heißt es doch z.B. „La plupart des hôtels sont complet“.
Nach dem Nachtisch kam es dann zum „Französisch-„Eklat“. Auf der Schokoladenpackung stand „Aux éclats de pistaches grillées“. Dass es bei „gegrillten Pistazien“ jetzt schon zum Eklat kommt, ist ja schon ein Skandal. Aber wieso werden die dauernden Eklats mit „de“ und nicht mit „des“ verbunden. Schließlich sind einige (!) Pistazien in der Schokolade gewesen. Außerdem waren die auf dem „Salzpunkt“ (à la pointe de sel“). Was soll das denn wieder heißen ? Auf Deutsch und Italienisch (letzteres auch eine romanische Sprache) stand alles leicht verständlich: „Extrafeine dunkle Schokolade mit erlesenen Pistazien“ bzw. „Cioccolato amaro con pistacchi caramellati salati“.

[size=200]HILFE !!![/size] :laughing:

Ziemlich schwierig ( auch für einen Muttersprachler ) zu erklären.
Mélange d’herbes de Provence °/ Mélange des herbes de Provence.
Herbes de Provence ist unbestimmt ( in der Mischung sind nur einige Kräuter zu finden) , während " Mélange des herbes de Provence " bestimmt ist ; für mich bedeutet es , daß alle Kräuter aus der Provence in der Mischung zu finden sind .
" Eclats" sind "Splitter , bedeutet also , daß die Pistazien nicht ganz sind. ( éclats de verre = Glassplitter.)
"éclats des pistaches " würde kein Franzose hier sagen .( Unbestimmt.)
« Pointe de sel » bedeutet für mich hier : eine Messerspitze Salz : une pointe de couteau. ; ajouter une pointe de muscade = eine Messerspitze ( eine Prise…noch ein frz.Wort !) Muskatnuß zugeben.
Hoffe , daß meine Erklärungen deutlich genug sind. :wink:

Ich hätte nichts anders gesagt, michelmau. :top:
Deutsch ist auch nicht einfach für Franzosen und andere Welsche, was den Umgang mit Artikeln angeht. :unamused: Im Italienischen wird übrigens wie im Englischen meistens auf den Artikel verzichtet.

Merci les deux. Habe es verstanden. Dass « des » bestimmt und de im Plural unbestimmt ist, war mir nicht bewusst. Für mich war bisher « des » der Plural von « de » und « du » .Nochmal zu den « Eclats » in der Bedeutung von « Splitter ». Das Wort Splitter wird in diesem Zusammenhang im Deutschen mit Mandeln benutzt (Mandelsplitter), allerdings meinem Gefühl nach nicht mit anderen Nüssen (also z.B. Haselnusssplitter oder Walnusssplitter (obwohl die beim Knacken sehr zum « splittern » neigen :smiley: ) Damit hätte man auch eine Verbindung zum Wort « Eklat ». Bei einem Eklat splittert oft Einiges. Das Wort « Prise » im Sinne von geringen "Streu"mengen ist Standard im Deutschen.

Wollito, ich stell mir gerade die Sitution am Esstisch vor und irgendwie kann ich das „leseverbot“ nach deinen Beiträgen hier sogar verstehen :mrgreen: :laughing:

Aber sind Mandelsplitter nicht eine Pralinensorte? Ansonsten sagt man doch « gehackt » oder nicht? Gemahlene oder gehackte Mandeln, Pistazien, Haselnüsse gibt es auch im Deutschen… Und bei den Mandeln gibt es auch noch « gestiftelt », glaube ich.

Leseverbot am Tisch… Interessant… Warum?

Du hast recht. Deswegen war mir auch das Fehlen von Haselnuss- und Walnusssplittern (unter)bewusst. :wink:
Und was das Leseverbot betrifft. Ist doch nicht nett, wenn man sich etwas zu sagen hätte, und jeder ist schon zu Tagesbeginn in irgendeinen Lesestoff vertieft oder daddelt rum. Interessant ist allerdings, dass es in den einschlägigen Karikaturen immer nur die Männer sind, die am Frühstückstisch lesen, und nie die Frauen, während der Mann ignoriert auf seinem Brötchen kaut. :mrgreen:

Ja, Handys am Tisch finde ich auch beknackt aber ich glaube, wenn meine Eltern mir als Kind oder Jugendliche verboten hätten bei Tisch zu lesen wäre ich wohl ausgezogen. Es gab und gibt Bücher die kann man einfach nicht aus der Hand legen… :wink:

Mandelblätter gibts auch noch,das sind die dünne Scheibchen aus ganzen Mandeln :wink:

Stimmt, die hatte ich ganz vergessen. :slight_smile: