Google trad, Reverso, etc

J’aurais adoré m’exprimer en allemand, mais ne souhaitant aucunement me heurter à la désagréable lecture de moqueries ou de soupçons injustifés, je ne vois pas d’autres choix que de m’exprimer en français, et vous prie de m’en excuser.

Il me semble important d’éviter que certaines personnes soient soupçonnées d’avoir un recours irréfléchi et systématique à ces outils, alors qu’il s’agit de fautes justifiables de la part d’un non natif, ou que ces non-natifs utilisent ces outils en tant qu’aide sans pouvoir mesurer les limites de ce service.
Donc je propose

  1. de justifier la raison des soupçons
  2. et d’inviter cordialement la personne soupçonnée à se justifier

En tant que spécialiste du traitement automatique des langues, même si la traduction automatique n’est absolument pas l’objet de mes recherches, parce que le TAL est loin de se limiter à cela, il me semble que cette démarche est importante à adopter. Merci.

Ayant posté le même sujet sur AoX, la réponse très justifiée a été

Et la mienne :

L’allemand n’est en aucun cas insurmontable pour moi, mais je trouve extrêmement désagréable d’être soupçonée d’avoir recours à des outils dont je connais parfaitement les limites. Par contre, je fais des fautes en allemand, et sans doute aussi parce que j’écris de long
messages, comme d’ailleurs, et heureusement,beaucoup d’Allemands de langue maternelle, même celui à l’origine de mon coup de gueule l’a compris.

Un grand merci de prendre le temps de lire ce message avant d’y répondre

Bizarrement Valdok j’ai toujours eu l’impression que l’on pouvait facilement discerner celui qui "parle mal une langue qui lui est étrangère " de celui qui se sert d’un traducteur automatique…

Moi aussi Kissou, c’est ce que je pense. Normalement seules les personnes ayant un usage irréfléchi de la traduction automatique, c’est à dire qui ne connaissent pas vraiment ni la langue cible ni les limites de l’outil qu’ils utilisent font des fautes insensées. Un avis j’ai développé par mon expérience et aussi ma formation en traitement automatique des langues
C’est pour cela que je croyais que la remarque à propos de mon post était malveillante et se moquait de mes fautes de allemand, parce que j’étais soupçonée d’utiliser la traduction automatique . Heureusement tout est réglé et ce n’était qu’un mal entendu :smiley: :smiley: :smiley: Et c’est tant mieux!!! :smiley:

Je traduis ci-dessous mon message pour que tout le monde puisse comprendre :wink:

====Hier habe ich meine Antwort ins Deutsche übersetzt, damit jeder von uns verstehen könnte

Ich auch bin deiner Meinung, Kissou. Normalweise machen nur die Leute, die eine unüberlegte Verwendung der
maschinellen Übersetzung haben, das heißt, ohne, weder die Tools noch die Zielsprache wirklich zu kennen, sinnlose Fehler . Eine Meinung, die ich aus Erfahrung und auch danke meiner Ausbildung in maschineller Verarbeitung der natürlichen Sprachen (im Gegensatz mit Programmiersprachen) entwickelt habe. Deshalb hatte ich geglaubt, die Bemerkung über meinen Beitrag war böse gemeint und wollte über meine Fehler auf Deutsch auslachen, weil ich auf die Verwendung der maschinellen Übersetzung verdächtigt worden war . Glücklicherweise ist jetzt alles in Ordnung weil es nur ein Missverständnis war. :smiley: :smiley: :smiley: Um so besser!!! :smiley: