"petit garçon, petite fille" pejorative Wörter??

Vor mehr als 30 Jahren benutzten die Behörden und Massenmedien Wörter wie :
enfants, petit garçon , petite fille (Kinder - kleines Junge, kleines Mädchen), wenn die Betroffenen unter 13 Jahre oder manchmal bis zum 15 Jahre alt Jahre waren.
Die "adolescente, jeune fille, adolescent, jeune homme(junge Mädchen, junge Männer, Teenager) waren jungen Leute zwischen zirka ( manchmal die 13 Jährigen besonders die Mädchen) 15 und 20 Jahre alt waren oder manchmal

Jetzt spricht man von « Adolescent » oder « Pre-adolescent », sobald ein Kind (besonders die Mädchen) 10 alt Jahre ist. Außerdem sind die Mädchen ab 16 alt Jahre sind als junge Frauen bezeichnet.
Jetzt habe ich den Eindruck, die Massenmedien finden es abwertend, ein 16-jähriges Mädchen "jeune fille" und die 11-13 Jährigen , petite fille, petit garçon, enfant zu benennen. Zwar ändert sich die Bedeutung der Wörter. Dennoch bleiben Kinder Kinder. Ich finde sehr übertrieben, eine 16-jährige Gymnasiastin als eine junge Frau zu bezeichnen.

Wir leben eben (auch in Frankreich mehr und mehr) in Zeiten der „political correctness“. Und hier wird oft „das Kind mit dem Bade ausgeschüttet“. Andererseits habe ich den Eindruck, dass die Anrede „Mademoiselle“ für eine junge Frau, und eine 16-jährige (Gymnasiastin) ist eine junge Frau, (immer noch) sehr geläufig ist. Und meine Frau, die den „Mädchenstand“ ( :mrgreen: ) schon seit etlichen Jahren hinter sich gelassen hat, bekommt bisweilen immer noch „Behördenpost“ mit „Mademoiselle“, wenn sie es versäumt hat, ihren Familienstand anzukreuzen.
Das Wort „Adolescent“ finde ich übrigens klanglich sehr schön. Irgendwie wie eine Mischung aus „Adonis“ und ascendre (aufsteigen), auch, wenn beide Wörter nichts mit „Adolescent“ zu tun haben. :smiley:

[size=150]Stolze Mama mit ihrem coolen Adolescenten[/size] :sunglasses: