De vs. Des

Nein, Woolito, ‹ un amour de numéro › bedeutet in diesem Fall ‹ eine süße (oder ‹ eine tolle ›) Nummer ›, siehe seinerzeit Herbie, ‹ ein toller Käfer ›, der in Frankreich unter dem Titel ‹ Un amour de coccinelle › lief! :wink:
Quel amour d’enfant = Welch ein süßer Fratz! :smiley:

Amour pour klingt plump. Vielleicht Neufranzösisch aber für mich tut amour de in den meisten Fällen sein Werk.

Ich denke gerade darüber nach… Kann man nicht sagen :
Amour pour für einen bestimmten Menschen/Lebewesen :
→ son amour pour sa femme est indescriptible. (vgl. L’amour de sa femme est indescriptible)
→ il ressent de l’amour pour sa voisine. (vgl. Il ressent l’amour de sa voisine)

Amour de für andere Fälle :
→ l’amour de son prochain, oui mais pas avec notre pain. (Tété)
→ l’amour de l’argent le perdra.

?

Mir ist immer noch nicht klar, wie ich unterscheide zwischen „die Liebe zu seiner Frau ist groß“ und „die Liebe seiner Frau (zu ihm) ist groß“. Beides würde dann ja auf Französisch heißen: L’amour de sa femme est grand. :wink:

Erfahrungsgemäß drückt man sich in solchen Fällen anders aus, je nach Situation. Oder der Zusammenhang ist eindeutig. Deshalb sollte man ja auch nie einen einzelnen Satz oder gar ein einzelnes Wort herausgreifen.

Das hilft mir jetzt auch nicht weiter. Die beiden Beispielsätze auf Deutsch kann man sicherlich auch anders ausdrücken, aber sie sind in ihrer jeweiligen Aussage eindeutig. Und die Unterscheidung von „Liebe zu / für“ und „Liebe plus Genitiv“ drückt den Bezug zu einer Person oder Sache in jeder Situation klar aus. :frowning:

Son amour pour sa femme : die liebe zu seiner Frau
l’amour de sa femme : die liebe seiner Frau.

Danke, Mislep. Dann ist es ja wie im Deutschen. Nichtsdestotrotz bleibt mir « de » in anderen Kontexten weiterhin voller Geheimnisse. :wink:

Nein.
„die Liebe zu seiner Frau ist groß“ = son amour pour sa femme est grand
„die Liebe seiner Frau (zu ihm) ist groß“ = l’amour de sa femme est grand

Eingeständnis:
son amour pour quelqu’un
neben
l’amour de und son amour de quelque chose - mit oder ohne Bedeutungsunterschied.

Son amour des fleurs le perdra
Son amour pour sa femme le perdra
L’amour des fleurs le perdra

jodoch:
L’amour de sa femme le perdra - Bedeutungsunterschied, hier geht es um die Liebe der Frau, nicht des Mannes.

Nichtsdestotrotz:
Son amour pour les fleurs
klingt in meinen Ohren plump, mir ist lieber
Son amour des fleurs

Schöne Beispiele, Elie. Bei der Verwendung des Possessivpronomens „son“ etc. hätte ich mit „de“ auch keine Probleme. Da ist es klar. Nur eben bei der Verwendung des bestimmten Artikels und dann „de“. Aber egal, es ist dann eben so. :wink:

Wie meinst du das? Sind für dich folgende gleichbedeutend?
son amour des fleurs
son amour de fleurs
:astonished:
ich nicht. Letzteres wäre „seine aus Blumen bestehende Liebe“ oder sowat…

„Seine Liebe der Blumen“ kann ich ohne Weiteres als „Seine Liebe für Blumen“ verstehen, aber „l’amour des fleurs“ verstehe ich nur als „die Liebe der Blumen“, und die können nicht lieben. :wink:

Es kann aber halt auch „die Liebe zu den Blumen“ sein - wirklich! Und so drehen wir uns im Kreis.

Eben darum kann man das nicht so verstehen. :wink:
L’amour pour les fleurs würde, glaube ich, kein Muttersprachler spontan sagen.

Ich kann beim besten Willen nicht zustimmen, tut mir Leid.
l’amour des fleurs = l’amour pour les fleurs
wobei letzteres mild gesagt schlechtes Französisch ist.

l’amour de fleurs ist für mich einfach falsch. Ich wollte nicht zu barsch antworten, es tut mir Leid.

Vertretbar wäre nur « un amour de fleur », mit der eingangs genannten Übersetzung (eine tolle Blume).

Womit wir wieder am Anfang wären. „Un amour de …“ ist ein fester Ausdruck mit der Bedeutung „toll, süß usw.“ Eine grammatikalische „Auseinanderklamüserung“ der Einzelteile „un“ und „de“ ist hier sinnlos. Lernziel erreicht. Akzeptiert. Danke Andergassen! :smiley:

Passt jetzt vielleicht nicht 100% hier rein aber ich mag jetzt kein neues Thema dafür eröffnen, dafür ist ja estwas zu banal.

Heute habe ich in einem Laden hier in Deutschland ein Shirt gesehen, das sah eigentlich ganz nett aus, aufgedruckt ein französischer Satz, sowas zieht mich immer an. :laughing: So ganz bekomme ich den Satz nicht mehr zusammen aber ich war etwas sprachlos, denn da stand: « … du les roses… » Da hatte es einer besonders gut machen wollen…

Sehr süß dieser Fehler tatsächlich. Es wäre mir sehr gefallen, dieses Shirt als Souvenir aus Deutschland zu kaufen. Viel sympathischer als das Tee-shirt auf dem " I love X (X = Ortsname)" ohne Fehler gedrückt worden ist. Dagegen wenn ich eine ausländische Touristin in Frankreich wäre, die Französisch kann, möchte ich keinesfalls solche Tee-shirts verkaufen… Das erinnert mich an ein Verkäufer, der mir erklären wollte, die japanischen Schriftzeichen konnten auf der Rückenseite gelesen worden. Unsinn !!!