Galerie - die Gesichter des Forums

… sodele … edsedle … da wäre ich …

:fr: :alld:

Und wieder Gesicht, dem man einem Namen zuordnen kann :top:

Willkommen in der Galerie der Gesichter, Mela ! :smiley:

Oh ja, das finde ich auch. Sehr schön! :slight_smile:

ahh!
ein neues geschicht!!
:clap:

Salut,

mal was ganz frisches von gestern von mir. :smiley: Natürlich wieder mit nem ollen Renault als Dekoration oder so. Nicht erschrecken. :smiley:

Warum
:top: könnte ja fast schon in den den Bilderfaden für deutsch - französische Freundschaft passen.

Alte verstaubte Kisten sind genau wie alte verstaubte Pullen ; sie haben mehr Wert ! :smiley:

Das Auto ist ein 83er Renault 20 Automatic und meins. :smiley: In Frankreich hätte der Wagen einen gewissen Wert, weil dort die Szene grösser ist. Die Szene hier in D ist erschreckend klein, dementsprechend ist der Wagen nix wert. Das Auto war bei einem Bekannten über, der noch einen 20er hat und ich habe es genommen. Das Auto kostet mich keinen Cent, es wäre sonst auf dem Schrott gelandet.

Ich hätte da mal wieder ein aktuelleres Bild von mir. :smiley:

Für « Galerie der Gesichter » haben wir das Wort « trombinoscope » , (« trombine » , ein Argot Wort für = Gesicht , -scope versteht natürlich jeder.)
Also , Mike , bienvenue dans le trombinoscope de « Bonjour Frankreich »! :smiley:
PS ; nach jeder Wahl wird der « trombinoscope » der gewählten Abgeordneten veröffentlicht. :smiley:

merci
bei der Übersetzung von « trombinoscope » gehen die Meinungen aber auch ganz schön auseinander :smiley:

Stimmt ! Pons gibt folgende Übersetzungen:

trombinoscope Verbrecherkartei f iron

trombinoscope 	Verbrecheralbum nt iron

aber Leo schreibt :

,
was , meiner Meinung nach richtiger ist. :wink:

Ich nerve (was eigentlich bedauerlich ist) meine frz. Umgebung oft mit penetranten Fragen, was denn (in diesem Fall « ein TROMBINO ») X sei. Bei google finde ich lediglich Piccolotrompete auf Italienisch. Das wird es ja wohl nicht sein. « Leider » oder für Poeten auch « glücklicherweise » wimmelt es ja im Französischen von Wörtern, die kaum ein Franzose erklären kann, sondern sie einfach nur benutzt wie Brot oder Butter, z.B. NAPPE PHRÈATIQUE statt eaux souterraines (Grundwasser), SAPEURS pompiers statt corps des pompiers (Feuerwehr) oder BAIL statt contrat loyer (Mietvertrag).
Michelmau, erkläre mal bitte das Wort « trombinoscope » genauer. Ich sehe auch keinen Zusammenhang mit Verbrechern (criminels) oder Mitarbeitern. :bulb: :confused:

Hi Mike, wie nett. :slight_smile:

@Woolito;
ich denke ,ursprünglich war « trombinoscope » eine Polizeikartei , in der die Gesichter (trombines) aller Verbrecher gesammelt waren.
Mit der Zeit hat sich die Bedeutung aber leicht verändert und bezeichnet heutzutage jede Fotosammlung von Mitgliedern eines Unternehmens , einer Gesellschaft , einer Regierung…usw.
Obwohl das Wort für französische Ohren etwas ironisch klingt , hat es sich allmählich durchgesetzt.
Unter diesm Link kannst Du , z.B die Gesichter aller Mitglieder der « Assemblée Nationale »:
http://www.assemblee-nationale.fr/qui/trombinoscope-archives.asp
Ausgerechnet im Link kannst Du das Wort « trombinoscope » lesen.

Merci Michelmau. Honi soit qui mal y pense. Und wer nur flüchtig die Lettern am luxemburgischen Parlament wahrnimmt, ebenfalls. :mrgreen:

Ja Michelmau so habe ich es auch gelesen :top: und letzteres gefällt mir auch besser. [size=50]ich bin mir ja auch keiner Schuld bewusst[/size]

…ist im Forum mal wieder der OT-virus ausgebrochen ??! ( motz… :mrgreen: :stuck_out_tongue: )

Dann dreh ich mal zurück zum Thema, mit einem aktuellen Bild von mir alter Landratte und Seebären im Geiste: