Ein blöder französischer Witz

überhaupt keines…
Es ist leider schwer zu erklären, warum ein Witz lustig ist…
Das Cape ist üblicherweise das Attribut Supermans. Eine Tomate mit einem Cape ist nicht Superman, weil sie kein Mann ist, sondern Super-tomate…

Aha! Das ist die Qualität von: Was ist schwarz-gelb, fliegt in der Luft und macht Mus-Mus?
Eine Biene, die rückwärts fliegt.
Das fand ich auch noch nie lustig.

okay, jetzt hab ich auch des mit un petit beurre usw verstanden :smiley:

danke für die erklärung kissou!!
(es heißt übrigens « entgleist »)

guten morgen,
on ne dit pas:« degats de l’eau »
on dit:???
tschüss edwin :wink:

Bei der Splotch le Chat Version dieses Witzes hab ich Tränen gelacht… :wink:

Diese Version kenne ich leider nicht :frowning:

Eigentlich ist es genau das gleiche, wie der mit Paf le Chien. :wink:

Splotch le chat klingt einfach besser. :smiley:

:laughing:
Wir haben auch sowas ähnliches in Französisch:
Qu’est-ce qui fait nioc-nioc ? (Was macht kauq kauq?)
Un canard qui marche à l’envers (Eine Ente, die rückwärts schwimmt)

on ne dis pas:dégâts de l’eau
on dit:des marins :smiley:

Ich find die Witze so doof, dass ich sie wieder lustig finde :laughing: :laughing:

Die beiden hab ich kürzlich in Paris gehört und fand sie klasse :astonished:

En Allemagne, un poids lourd s’appelle « LKW », l’abréviation pour « Lastkraftwagen ».

Deux tomates traversent une route. Tout à coup, l’un dit à l’autre:
« Attention! Il vient un LKWitsch! »

Ich weiß nicht, ob die Franzosen diesen Witz so verstehen können.

Grand-Père

comment,on fait miauler un chien???
on le congéle et passe le a la scie cirulaire…
MMMMMIIIIIAAAAAUUUUIIIIIII
:mrgreen:

Ich kenne den so: Zwei Tomaten gehen über die Straße. Da kommt ein LKW. Danach sagt die eine Tomate „Geh’ weiter Ketchup!“

deux escargots çe balades sur le chemin de fer…
ohhhh,un train!!!(cnac) ou???ah,la!!(cnac)
:smiley:

Un homme parle de sa femme à un ami
Je suis devenu réellemnt amoureux de ma femme, car c’est un ange
et l’ami répond
comme tu as de la chance, car la mienne est toujours en vie.

"Über seine Ehefrau redet ein Mann mit einem Freund
In meine eigene Frau bin ich wirklich verliebt geworden, weil sie ein Engel ist
Der Freund antwortet
« Wie glücklich du bist, weil meine Frau immer noch lebendig ist »

Ich weiß nicht, ob dieser Witz typisch französisch ist, jedoch habe ich diesen Scherz im « Les Grosses Têtes » (eine Rundfunksendung von RTL)gehört. Ich denke, diese Sendung ist unvermeidlich, wenn man den französischen Humor verstehen möchte.

Ein typisch französischer /deutscher Witz ist ein Witz, den man nicht in andere Sprachen übertragen kann. Das ist hier nicht der Fall.

Mit dieser Meinung bin ich nicht einverstanden. Wenn man einen Witz in andere Sprachen übertragen kann, bedeutet es nicht, dass die Leute der anderen Länder diese Übersetzung als ein Witz verstehen können. ich denke, ich brauche nicht Scherze über Religion zu erwähnen, um mich verständlich zu machen, oder ?

Dann sollte man eher von Kulturkreisen reden.

Da es um blöde französische Witze geht, werde ich dies wagen.

Was ist gefährlich für einen Deutschen Elektriker ?

die Finger in eine Steckdose zu stecken
und dann Ya Volt (Jawohl) zu schreien.

(Qu’est ce qui est dangereux pour un électricien allemand?

Mettre les doigts dans une prise de courant
et après de crier ya volt )

Da ist ganz blöd sondern nicht böse gemeint.