« pardi » c'est quoi ?

:astonished: Bei uns sagt der Marseillais „peuchère“ ! :laughing: :laughing: :laughing:

Peuchèreeeeee !!! Ja genau !!

Im TOulouse : Bouuuu Diiii Con ! (avec l’accent !!! )

und bei mir : Putain !!!

Finden wir auch Wort wie „Pardi/bou di con/Peuchère“ auf Deutsch ???

Oui oui, der Marseiller sagt immer so schön viel von dem „e“ am Schluss
trentEquatre, quarantEdeux :smiley:

Ansonsten komm ich jetzt gerade leider nicht mehr mit :frowning:

Laut meiner Marseiller Dialektsammlung heißt peuchère:
Pécaïre ou peuchère : (Prov) Le pauvre
„Il passera pas l’année, pécaïre“
Würd ich mit „der arme Hund“ übersetzen :unamused:

Putain ! hör oder lese ich eigentlich laufend. Heißt ja eigentlich wohl „Hure“. Ich hab das immer als Aufschei etwas mit „Mist !“ oder „Verdammt !“ übersetzt.

Pardi hat Sonka mit natürlich übersetzt.

Wenn jetzt aber Pardi = peuchère = putain, dann ist es ja zumindest absolut negativ besetzt :unamused: :unamused: :unamused: und derjenige ders mir geschrieben hat hat mich sozusagen : :tomato:

Bitte um Aufklärung :wink:

Dein Deutsch versteht man Kissou.

Klar war ich auf der Düne (2x schon) Super Ausblick! Austern hab ich natürlich auch degustiert. Die Verpflegung in Bordeaux und Arcachon war klasse. :question: Kennst du das Restaurant eines gewissen A. Thibaud aus Bordeaux? Hab heut noch die Rechnung! Sehr zu empfehlen. Oder Chez Yvette in Arcachon?

Was die verrußten (Autoabgase) Fassaden betrifft: In anderen franz. Städten (Marseille, Paris) sind die Häuser nicht so „schwarz“. Das hat mich etwas überrascht. Gerade wo Bordeaux doch eine ziemlich reiche Stadt ist. Aber so schlimm fand ich das auch nicht. Hat der Stadt ihren eignen Charakter gegeben.

Unangenehmer als die schwarzen Fassaden ist aber wohl die Tatsache, dass es sich dabei um den berühmten gefährlichen Feinstaub aus den Diesel-Abgasen handelt. Also absolut ungesunde Luft.

Pas de probléme Schneide. Guter Rat ist normalerweise teuer und hier ist er GRATIS :wink: C’est bon, parce-que ainsi je peux améliorer mon français.

Je n’hèsite pas :wink:
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob er das ausdrückt, was du sagen wolltest

C’est un peu difficile: marqué de la modernité c’est-a-dire bien „ge(kenn)zeichnet durch die Moderne“.

Mais j’ai voulu faire un petit jeu de mots:

La patine caractérise des choses qui sont devenu vielles au fil du temps. P.ex.: Une armoire ou livre pisseuse de ton grand père. C’est la poussiere, la rouille la moisissure - donc des influences de la nature: le soleil, le vent, l’eau. Ou ils sont marquent par l’usage.

Avec Patine de la modernité j’ai voulu dire : Les choses de la modernité (les voitures) mettent une patine sur les bâtements avec le gaz résiduel comme.

J’espére tu peux comprendre ma énonciation. Et si non n’hèsi… :wink:

Ich habe deine „Idee“ verstanden, es war klar !!! Das moderne (Wagen), und das alte (Gebäude), vermischen sich. Deine „Bild“ ist schöne !!!

Ich kenne die Restaurant von du sprichst… aber… dieses Restaurant sind nicht für meinem Taschengeld !!! :astonished: :astonished: :astonished:

Hast-du auch in Bordeaux „Die Mascaron“ auf die Hause gesehen ??? ich denke, du hast Mascaron gesehen… ich denke auch, du beobachtest ein Stadt, wenn du eine neue Stadt besichtigst (besichtigt ?? )… Alle Ausländer machen nicht das !!!

POur ceux qui ne connaissent pas, voici un „Mascaron“, on en retrouve dans plusieurs grandes villes de France, dont Nancy

du sollst auch meinem Deutsch corrigieren… aber… es ist viel Arbeit !!! :laughing: :laughing: :laughing:

OOO ja… ich habe vergessen… wenn wir bei mir „Putain“ sagen, ist es oft am Anfang des Satzes oder am Ende…
Z.B : Putain il fait froid aujourd’hui !!! (Putain = Bon sang !!! um Himmels willen (( es ist die Übersetzung von „Leo dico“ internetseite ! )

Oder : il faisait froid putain !!!

Cela peut aussi être une grossièreté, naturellement :wink:

bis bald !
oder :

Entschuldige, dass wir dich mit unserem Schwatzen verwirrt haben. Pardi ist nicht grob weder negativ, peuchère auch nicht, putain doch. Wir haben nicht gemeint, dass diese Wörter die gleiche Bedeutung haben, sondern nur, dass sie regional benutzt werden (oder nicht - übrigens, was ich mit pardi meinte). Kissous meinte, pardi sei für sie typisch marseillais, und ich meinte, es sei für mich nicht regional sondern national, und ich kenne als typisch marseillais nur peuchère. :wink:

Aufklärung geleistet? :smiley:

Alles wieder im Klaren. Merci Sonka
Cristobal

Mach ich doch glatt :wink:
Du solltest auch mein Deutsch korrigieren. Aber das bedeutet wohl viel Arbeit

Ich habe deine Intention verstanden. (Ou: Ich habe verstanden, was du damit sagen wolltest) Das Moderne (Auto) und das Alte (Gebäude) vermischen sich. Dein bildhafter Vergleich ist schön (Ou: Das „Bild“ gefällt mir)

Ich kenne die Restaurants von denen du sprichst. Aber diese Restaurants sind nichts für meinen Geldbeutel

Hast du in Bordeaux „Die Mascarons“ auf den Häusern gesehen? Ich denke du hast sie gesehen. Ich denke auch, du besichtigst (ou erkundest) eine Stadt genau, die du besuchst.
Nicht alle Ausländer tun das.
Note: Je le essaye. Mais il y a tourjours bien des impressions dans une cité. Oui, j’ai déjà vues ces « figures grotesques ». Mais je me souviens pas si à Bordeaux. :wink:

Oh, ich habe vergessen zu erwähnen: Wenn wir bei uns"putain" sagen, steht es oft am Anfang oder am Ende des Satzes. Z. B.: Um Himmels Willen ist das kalt heute! (Das ist die Übersetzung auf der Internetseite „Leo dico“.)
Note: Tu a raison. Putain, ici à Munich il déjà neige. Et il fait froid :frowning: (1° C)

Du siehst also, Dein Deutsch ist gut und vor allem mit der Verständlichkeit gibt es null Probleme

Cristobal

Vorsichtig : dans ma région, le mot „Putain“ est courant dans le langage parlé, par contre, si tu changes de région, il devient vulgaire ! c’est donc à utiliser avec parcimonie !! (es tut mir leid, ich bin im Büro, und habe kein Zeit um auf Deutsch zu schreiben !!! )
Merci pour la correction de mes fautes :wink: Je t’avais dit que tu avais du boulot (= Arbeit ! ) . :wink: :wink: :wink: :laughing:

ok ich habe verstanden

Und ich zôgere nicht…
„ici à Munich il neige déjà“
lol

Est-ce que ce tourjours comme ça ? :unamused: Chez nous on connaît l’expression déjà vu-Erlebnis (sensation de déjà-vu). C’est pourquoi j’ai pensé on met l’adverbe entre le sujet et la verbe.

Il y a beaucoup à faire ! :unamused: Et je lâche rien ! :wink:

Alors je fais attention. :wink: Mais surtout il me semble difficile pour les gents bordelais de sortir leur region :laughing: sans d’oublier les secrets du mot „putain“ :laughing:

Eh oui le mot boulot, j’ai écouté déjà. Mais le mot : TAF
Est-ce que le signifie la même chose ? Le travail ?

:laughing:… wenn ich in einem anderen Länder bin, überlege ich um nicht „putain“ sagen !!! :laughing: :laughing: (aber es ist schwer !!! ) :laughing:

boulot = taf = job = Arbeit ! ja, du hast Recht !
bis bald :wink:

Dans „sensation de déjà-vu“ c’est une expression toute faite mais sinon déjà se place après le verbe
par exemple „je le fais déjà“ „il mange déjà“
Les adverbe se placent la pluspart du temps après les verbes par ex : „Elle était mal habillée“ Il est certainement très aimable"

je ne sais pas si j’ai été très clair je dois avouer que j’ai un peu de mal à expliquer… :confused:

Eh oui, le mystère de la grammaire :laughing:

J’espére que je t’ai compris. Test :wink: : Voila cette phrase ici, que j’ai ecrit 2 messages avant : j’ai écouté déjà. Il me faut la changer : j’ai déjà écouté. Est-ce que ce comme ça ? L’adverbe est derriere le verbe auxiliaire (avoir) mais devant le verbe (écouter) ?
Comme tu as écrit : Elle était mal habillée : Sie war schlecht gekleidet.

Ciao
Cristobal

Oui, bravo Cristobal! :top:

Ja!! Du hast umfaßt!! (oder verstehen) lol je sais pas!

Ich zögere nicht:

Genau! Du hast es begriffen (oder verstanden) :wink:

Vraiment! Tu l’as compris! :wink:

ok Danke!