Un autre: Le râteau, dass kein Rechen gemeint ist, weiß ich. Seit das neue Lied von Bénabar (Les râteaux) erschienen ist, rätsel ich darüber… Mhhh?
in d bekommt „mann“ einen korb,in f einen rechen…
Ahhhh… danke edwin!! Da wäre ich NIE drauf gekommen.
Moin,
in Frankreich gibt es auch keinen schiefhängenden Haussegen. In dieser Familie brennt dann ein Handtuch.
LG,
Oliver
Schon wieder eine Frage: « A la guerre comme à la guerre »??
Es gibt Schlimmeres.
Ähhh, ist das jetzt die Bedeutung oder gibt es Schlimmeres als meine Frage?
es ist die bedeutung,
etwa so wie auch : „machts nichts,es gibt sclimmeres“ „wir werden es überleben“
Ein paar Beispiele:
a) Mein Lieblingsrestaurant ist heute überfullt Es bleiben nur noch zwei Plätze frei, neben der Toilettentür dort, wo es zieht, aber egal, « à la guerre comme à la guerre. »
b) Stromausfall im Winter (kein Licht, keine Heizung), aber , egal, wir zünden Kerzen an und ziehen Pullis an…es könnte schlimmer sein…« à la guerre comme à la guerre. »
Moin,
wieder was dazugelernt. Die Redewendungen wären natürlich auch was für diesen Faden hier.
nachricht-2593.html
LG,
Oliver
Ah okay, danke.
Bei den Enfoirés dieses Jahr kam das auch in einer Szene vor. Es gibt Schlimmeres als sich das Zimmer mit Yannick Noah zu teilen, der gerne ohne was an schläft
Ich habe schon wieder ein Verständnisproblem: Un grand moment à vivre et à revivre !
Es geht um ein Duo zwischen einer Sängerin und einem Sänger. Ich komme einfach nicht dahinter, was der Schreiber damit ausdrücken will.
ich würde das so übersetzen:
ein grossartiger augenblick,so schön um ihn immer wieder neu zuerleben.
Was bedeutet es, wenn jemand sagt: « Tu déchires »??
Jugendsprache.Ich nehm an : „tu déchires " ( nie gehört ) soll :“ Du bist super ,Du bist toll " heißen.
Die Jüngeren im Forum dürfen natürlich bestätigen oder widerlegen.
Ah danke Michel, das könnte hinkommen. Die ganze Aussage war: « Merci pour ton soutien M.! Tu déchires ! »
der „jüngere“ bestätigt .
Danke, edwin !
Danke ihr beiden.