brauche hilfe für mein weihnachtsgeschenk....

Hallo zusammen,
habe meiner Liebsten ein Fotobuch zusammengestellt (urlaub in Frankreich), welches ich ihr zu weihnachten schenken möchte. Jetzt würd ich gern ein paar bilder mit französisch untertiteln und ersuche euch hiermit höflichst um hilfe folgendes zu übersetzen :

  1. Das Schloss der Liebe
  2. Der Einbeinige
  3. Die Salzhändler
  4. Der Eingeborene
  5. Und, waren wir zufrieden ?
  6. Das Meer
  7. Ein Schnitt, ein Preis. (frisör)

ich weiss, ein paar sehr spannende dabei, aber ich möchte
alles korrekt schreiben ( la mer ? mit apostroph…???), die
beschenkte spricht sehr ordentlich französisch, aber die kann ich nicht fragen :wink:
Dank euch, ihr rettet romantisches weihnacht !

Le château de l’amour

L’unijambiste

3- Vielleicht existiert ein anderes Wort für « marchand de sel »; So klingt es nicht so schön, finde ich.

4 l’autochtone

5 Alors, est-ce qu’on était heureux ?

6 la mer

7 une coupe, un prix.

Vielleicht hat jemand bessere Vorschläge.

Willkommen bei uns !!

ich probiere eine Übersetzung… :confused:

1 Le château de l’amour.
2 ?
3 ?
4 Le natif oder L’autochtone ??
5 et, étions nous contents/ réjouis ? (ich bin nicht sicher ! )
6 la mer
7 une coupe, un prix.

bis bald :wink:

EDIT : wenn ich meinem Meldung geschrieben habe, habe ich nicht Misleps Antwort gesehen :wink:

ist es nicht „Un Paludier“ ??

Also auf meiner Fleur-de-Sel-Dose aus Aigues Mortes steht: Saunier. (Paludisme ist Malaria, das dürfte nicht ganz richtig sein)

und « zufrieden » ist eher content als heureux.

das ist ja schonmal super spitzenklasse. vielen dank !
und zur belohnung hätt ich da noch zwei … ihr seid spitze !

  1. Städte ohne Namen
  2. Die Schafe fliegen mal wieder tief heute

@ cri-zi :
also würde es heissen: Alors, est-ce qu’on était content ?
Richtig ?

@ cri-zi + Kissou33 : ich denke ich nehm den Paludier, scheint auf alle fälle
nen salzspezialist zu sein. heisst die mehrzahl le paludier ?

dank nochmal ! wird nen spitzenfotobuch !

Also ich habe den Staub von meinem guten alten Sachs-Villatte gepustet und zitiere: paludier (pl les paludiers): Arbeiter in den Salzwerken am Meer. saunier (pl les sauniers): Salzsieder, Salinenarbeiter, Salzverkäufer.