Kann mir jmd. was übersetzen?

Hallo ich bin neu hier und weiß nicht, ob ich hier richtig bin. Auf jeden Fall bräuchte ich eine Übersetzung von deutsch in französisch. Das wäre folgendes:

Hallo, hier spricht Julia aus Deutschland.
Könnte ich bitte mit Andrea sprechen?
Danke, auf wiederhören!

So, es wäre superlieb, wenn mir das hier jemand übersetzen könnte :smiley: Ich hoffe, ich werde sonst nix am Telefon gefragt, weil sich die Franzosen doch immer fragen wie´s einem geht, oder? Ich hatte zwar mal in der Schule für ein Jahr Französichunterricht, aber da ist bei mir nimmer viel hängengeblieben.

VIELEN DANK schon mal im Voraus!!!

Hallo Julia,
herzlich willkommen auf Bonjour Frankreich!
:coucou: :coucou: :coucou:
Zu Deiner Frage;
Allo,c’est Julia,(j’appelle) d’Allemagne.
Est-ce-que je pourrais parler à Andréa,s’il vous plait?
Merci,au revoir!

(Den Unterschied zwischen „Auf Wiedersehen und auf Wiederhören“ macht man auf Französisch nicht.)

Wieso eigentlich nicht? Ich finde so einen Unterschied äußerst notwendig. Vielleicht sollte man diesen Ausdruck mal erfinden und etablieren.

Es kommt vielleicht daher,daß der Ausdruck „Au reentendre“ zu frz. Ohren komisch und unschön klingen würde.(wegen der 2 r;das nennen wir:„hiatus“)
:wink:

[quote=„michelmau“]
Es kommt vielleicht daher,daß der Ausdruck „Au reentendre“ zu frz. Ohren komisch und unschön klingen würde.(wegen der 2 r;das nennen wir:„hiatus“)
:wink:

Ach, stellt euch doch nicht so an :mrgreen:
Ich finde, es klingt gar nicht schlecht. Man könnte doch auf dem ersten e noch ein Accent setzen und dann geht das wunderbar (Oder hätte es dann eine andere Bedeutung?). Wenn ich mal mit einem Franzosen telefonieren sollte, werde ich es ausprobieren. Révolution! :smiley:

Das darfst Du sicher tun,wird aber,meiner Meinung nach ,ziemlich exotisch oder seltsam klingen. :smiley:
:wink:

Sagt man nicht: « Bon, je te laisse »? Aber « Bon, je vous laisse » wäre wahrscheinlich zu unhöflich, wenn man jemand nicht kennt.

Ja,klar,das wäre eine sehr gute,treffende Formel !
:wink:

Bei mir kann man « wiederhören » mit « A la revoyure » übersetzen, aber es ist typische von Bordeaux !!

:smiley: vielen herzlichen Dank :smiley:

Gern geschehen! :wink:

Ist es nicht unhöflich, wenn man jemand nicht kennt? Das finde ich. Ich sage „A la revoyure“ (ich finde, dass das witzig kingt, also benutze ich manchmal) und „Je te laisse“ aber nur mit meinen Freunde…