Hilfe! - korrektur meiner Franz-Übersetzung :) uta

Politische Auswirkungen von Musik
Politische Musik kommt in allen Musikstilen vor. Oft werden solche Lieder gegen den Krieg, gegen das Vergessen und um für Frieden zu kämpfen geschrieben. Der Komponist dieser Lieder, will die Menschen zum Nachdenken anregen, sowie seine eigene Meinung offen äußern. Er will Menschen bewegen, zum Handeln anregen und vieleicht noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen. Es gibt natürlich auch Kritiker einer solchen Musik, eben die, gegen die es Möglicherweise gerichtet ist. Wegen politischen Inhalten in Liedern sind schon Sänger verhaftet, oder sogar getötet worden. Politische Lieder sind eine Art ein Ereignis wie z b einen krieg sehr emotional auszudrücken dies löst bei Menschen Trauer und Mitgefühl aus.

Politicien répercussion de musique
Politicien musique il y a dans tous musique soignes. Souvent sont pareil chansons contre la guerre, contre courir et afin de bataille pour liberté. Le compositeur de ca chansons voudra active les gens agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert. Il veut des gens agiter, activer de réflécir, et ( noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen). Il y a aussi des argumentateurs de cette musique, justement ils, contre ils ( es Möglicherweise gerichtet ist). Pourquoi policien inhaltes dans chansons sont déjà chanteurs arrêter ou bien tué. Politicien chansons sont un art de exprimer un fait par exemple une guerre plus emotional, sette déchaîner deuil et compassion de les gens.

Da ich in französisch echt schlecht bin wär es lieb wenn mir jemand helfen könnte, und den übersetzten text von mir verbessern könnte. …dies wird meine letzte französischnote dieses jahr und sollte einigermaßen gut sein …bin um jede hilfe sehr dankbar lg uta

:laughing: :laughing: :laughing:

Denkst du dass „Internetautomatisches Übersetzer“ besser als dir auf Französisch ist ??
:laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

ich weiss nicht ob dieses Texyt ein Übung (für die Schule) ist, aber ich soll dir einen Rat geben : Mach allein deine Übersetzung, und danach soll ich dir helfen…

und vergiss Automatisches Übersetzer !!

Auf Deutsch man sag : Übung macht den Meister…
En Français : c’est en forgeant que l’on devient forgeron…

bis bald

PS : ich schreibe viel Fehler auf Deutsch, ich weiss… aber… ICH… ich probiere !! :wink:

:wink:

Danke für deine Augenzwinkern Cristo … :laughing:

Es tut mir leid, aber so einen Text kann man nicht verbessern… Am bestens schreibt man ihn ganz neu von Anfang an nochmal… Aber da es deine Aufgabe ist, und nicht unsere, müsstest du das selbst machen :wink:

:laughing: Das geht ja schon zu hier wie auf dem französischen Forum. :laughing:

Wieviele Wochen Französisch hast du denn schon, Franzlooser? Ist das irgendwie über Englisch gegangen, dass du Frieden mit liberté = freedom verwechselst? Es ist schon richtig, was mislep schreibt: Sorry, aber was du da verbrochen hast, kann nicht « verbessert » werden. Da du zu Besserem wahrscheinlich nicht in der Lage bist, muss ich dir leider sagen: Gib’s auf! Es fehlt an allem! Mit dir muss sich jemand hinsetzen und nochmal ganz von vorne anfangen: Der französische Satz besteht aus Subjekt, Prädikat, Objekt … und zwar in dieser Reihenfolge! Und so weiter…

hey ich muss echt sagen schon aufbauend wenn man sowas liest, ich weiß selber dass mein französisch hammer schlecht ist :frowning: und deshalb such ich ja hilfe^^ ich hab französisch abgewählt und des wär meine letzte note wär echt nett wenn mir jemand helfen könnte zumindest ein bisschen !!!
PS: Echt peinlich dass ich mit ner übersetzmaschine verglichen werd!!! :unamused:

Politische Auswirkungen von Musik
Politische Musik kommt in allen Musikstilen vor. Oft werden solche Lieder gegen den Krieg, gegen das Vergessen und um für Frieden zu kämpfen geschrieben. Der Komponist dieser Lieder, will die Menschen zum Nachdenken anregen, sowie seine eigene Meinung offen äußern. Er will Menschen bewegen, zum Handeln anregen und vieleicht noch nie aufgegriffene Tatsachen ans Licht bringen. Es gibt natürlich auch Kritiker einer solchen Musik, eben die, gegen die es Möglicherweise gerichtet ist. Wegen politischen Inhalten in Liedern sind schon Sänger verhaftet, oder sogar getötet worden. Politische Lieder sind eine Art ein Ereignis wie z b einen krieg sehr emotional auszudrücken dies löst bei Menschen Trauer und Mitgefühl aus.

Politicien répercussion de musique
Politicien musique il y a dans tous des soignes de musique. Souvent sont pareil des chansons contre la guerre, contre le courir et afin de bataille pour la liberté. Le compositeur de cette chansons voudra active les gens á agiter activer de réfléchir, aussi bien que articuler son avis ouvert. Il veut agiter des gens, et activer de réflécir, et encore prend des factuelle ne reprend jamais en le jour. Il y a aussi des argumentateurs de cette musique, justement ils, contre ils ( es Möglicherweise gerichtet ist). Pourquoi des inhaltes policien dans des chansons sont déjà arrêter des chanteurs ou bien tué. Des politicien chansons sont un art de exprimer un fait par exemple une guerre plus emotional, sette déchaîner deuil et compassion de les gens.

Ist es jetzt besser?

Hmm, mein guter Franzlooser… das bleibt leider immer noch unverständlich.

Es gibt ein paar ganz grundsätzliche Dinge, die Du nicht richtig anwendest. Du bist viel zu dicht auf dem deutschen Satzbau drauf. Adjektive sind im Gegensatz zum Deutschen den Substantiven (in der Regel) nachgestellt. Es heisst also nicht Politicien musique, sondern musique politique. Ausserdem, wie cri-zi schon geschrieben hat, der französische Satz besteht aus Subjekt, Prädikat, Objekt « und zwar in dieser Reihenfolge! »

Souvent sont pareil des chansons contre la guerre, contre le courir et afin de bataille pour la liberté.

→ wo ist denn hier zum Beispiel das Subjekt, wo das Prädikat etc. und wo hast Du das geschrieben gelassen?

Schlagauch Deine Wörter alle nochmal nach: Keine Ahnung, wie man bei Stil zum Beispiel auf Soigne kommen kann. dict.leo.org/frde

HILFEEEEEEEEEE ich kann des allein ned :frowning:

Wie gesagt, das Adjektif heißt „politique“ und wir nachgestellt. Außerdem braucht „musique“ einen Artikel

Beginn den Satz mit „il y a de“. Für „politicien musique“, siehe oben. Stil = soignes ???

Wie gesagt, Subjekt-Prädikat-Objekt. Das Vergessen = le courir ???
übersetz „um…zu“ mit einem Prädikat

„cette“ ist nicht Mehrzahl.
vouloir + Infinitiv. und „activer“ ist nicht so gut. „pousser à“ ist besser.
„agiter activer de réfléchir“… Zu viel Verben lol
ausdrucken = exprimer. „ouvert“ ist nicht nötig

Verbessere das zuerst… :slight_smile: