Atlas der Wahren Namen

In der Süddeutschen Zeitung von heute wurde auf einen ganz speziellen Weltatlas hingewiesen:

»Im Atlas der Wahren Namen werden geographische Namen in die deutsche Sprache „übersetzt“ d.h. deren wahre (etymologische) Bedeutung wird anstelle des allgemein bekannten Namens in die Karte eingetragen.
Beispiel: Anstatt Sahara steht in der Karte „Sandmeer“,
zu arabisch es-sahra „Wüste, Sandmeer“.«
Quelle http://www.kalimedia.de

Ist teilweise ganz lustig, finde ich
Paris : Stadt der Bootsleute :open_mouth:
Marseille : Frühlingen :wink:
Wobei Sprache-doch für Langue-d’Òc: Meiner Meinung nach heißt ÒC »JA« auf Occitanisch :unamused:

Schöne Grüße aus Einsiedeln (dem "Oberen)

Das ist ja ein Knüller. Muss ich mir gleich besorgen!! :sunglasses:

Tausend Dank für den Tipp!

Und schöne Grüsse nach Einsiedeln aus der Stadt der Bootsleute an der Sanften.

Beruhigend auch zu wissen, dass die Feuchte in den Fliessenden mündet.

Wie wärs, cherie, nächstes Wochenende, gehn wir endlich wieder mal in die Stadt der Anführer. Oder würdest Du lieber nach Dreizöpf mit mir :smiley:

EDIT:

Hmm, wenn man ein bisschen auf wiki rumsucht, stellt man bei vielen Namen fest, dass die Ursprünge ungeklärt sind/sein sollen. Der Atlas ist also wohl mit einiger Vorsicht zu geniessen… :cry:

Ganz Unrecht hast du da zwar nicht.
Allerdings wird die etymologische Herkunft eines jeden Namens im Atlas selbst erklärt.

Zu Bordeaux z. B. wird als Quelle genannt
baskisch „burdeu“ = Eisenburg

Nun ursprünglich hieß Bordeaux „Burdigala“ und gilt nicht als baskische Hochburg
Auf der Bordeaux-Homepage findet man dazu folgenden Eintrag:

L’étymologie de Burdigala reste inconnue. „Fer en fusion“ ou forteresse à partir de " burg", ou magasin ou encore moulin à eau, sont des spéculations incertaines.

Was sagen denn die Bordelais dazu ???

:laughing:

Hier findest du die Lösung : chez.com/woozwoo/palaisgallien/burdigala.htm

dieses Seite sagt :

Aus dieser Grund, hat man vieilleicht BOrdeaux per Eisenburg übersetzen …

Der Name des Garonne ist „die Steinige“, es ist ganz normal… es gab viel viel Jahre, dieses Fluss hat im Gironde (Länder) viel Stein gelassen. Diese Stein sind „Graves“ geheissen. Auf dieses „Graves“ man kann die Weinrebe anpflanzen :wink:

Für Toulouse : HÜgelhausen … man kann per "maison sur la colline "übersetzen ??

Und heisst Sud-Ouest : Menschenland/Wasserland ??? vielleicht weil wir in diese „Land“ die erste Spur von den erste Menschen gefunden haben ??? und danach war Bordeaux und Périgueux unter dem Wasser (also Wasserland ??)…

Ich finde dieses Atlas sehr lustig !!!

Ich werd am Montag mal den Buchladen meines Vertrauens aufsuchen (« aller à la librairie de ma confiance » :wink: ) und den Europa-Atlas besorgen… dann erfahren wir alles über die etym. Ursprünge der « wahren Namen » die für uns interessant sind :wink: