Brauche Hilfe bei meinem Motivationsschreiben

Hallo Leute, ich wollte mich als assistant teacher in frankreich bewerben aber mein Französisch ist nicht so gut. Wäre supernett wenn jemand mein Motivationsschreiben durchlesen und tipps geben könnte:

Lettre de motivation

C’était pendant que j’ai preparé mon coup de pouce a l’allemande pour un étudiant avec des problèmes de parler la langue, j’ai pensée que ca c’est le travail que je voudrait faire pour toute la vie. Dépuis ce temps j’ai essayé d’éprouver et m’approcher à mon désir. Mon travail avec des enfants et des jeunes avec des cultures et des couches sociales très différentes m’ai confirmé et mes études pour devenir professeur d’anglais et de francais au lycée me donne l’instrument correct.
La possibilité de travailler comme »assistant teacher » à France a beaucoup de choses que j’aime: je peut partager ma connaissance et faire les enfants et jeunes ses intéressent à la culture allemande au même titre que les faire avec moi. Parce-que je veut faire la connaissance à la culture francaise, la vie quotidienne et le système de l’éducation. C’est important pour moi comme une professeur future parce-que je voudrais donner la connaissance de pays et gens de francais que j’ai à mes élèves allemandes. Évidemment je me rejouit à l’avance de avoir la possibilité de apprendre la langue et la meilleure chance pour ca c’est vivre et travailler avec des compatriotes!
L’activité comme « assistant teacher » me challengerais à facons très différentes: les élèves et les jeunes d’une culture différentes, avec des personalités différentes, des interests et des besoins. Je apprenderais me mets au diapason de leur besoins de vie. Je peut essayer le didactique et le pédagogique et faire des expérience avec ce deux.
Je sais qu’il est difficile d’apprendre une langue: mon père, qui vit à l’allemagne pour 20 ans, n’ai pas accédé le locuteur natif jusqu’à ce jour. Je voudrais faire les étudiants apprendre la langue bien que possible et utiliser des idées didactique.
Je suis très tendue à des professeur francais, à mon travail avec les et comme je peut apprendre de leur expériences. Je veut offrir m’aide et partager mes expériences avec des courses en allemandes. Si souhaité, je voudrais faire aussi des courses en anglais!
J’aime le travail avec des jeunes, des cultures nouveaux, faire la connaissance avec des mentalités et des pays. J’aime bénéficier du défi. Je serais très contente si je peut avoir la chance pour une place comme « assistant teacher » et je suis sûre que ce opportunité me changerais beaucoup en personne et en éducation et je pouvrais collect beaucoup d’expériences que m’influencerais.

der google-übersetzter ist schrott…die sätze sind teilweise völlig sinnlos :unamused:
versuchs mal SELBER und dann sehen wir weiter.
:wink:

das kam von mir selber… :smiley:

der text ist wortwörtlich vom deutschen ins französische übersetzt.wenn du als lehrer arbeiten willst und schon fremdsprachen ein bischen beherrschst,solltest du doch wissen das das SO nicht geht…

Nun wissen wir, wer den Google-Übersetzer erfunden hat :laughing:

Was heißt « mein Französisch ist nicht so gut »? Wenn du irgendwann mal etwas Französisch gelernt hast, dann müsstest du doch wissen, wie der Satzaufbau geht, von « ç », hast du auch noch nix gehört, und dann willst du uns erzählen der Text stammt nicht von einer Übersetzungsmaschine? :astonished: :laughing:

Ne du, so einfach ist es hier nicht. Wir helfen gerne, aber wir machen nicht die ganze Arbeit für dich.

Parlez-vous franglais ? (Etiemble, 1964)

Je suis très tendue à des professeur francais“ : Mmmmmhhhh, ich mag solche willige junge Frauen… :heart: :heart: :fr:

Spaß mal beiseite gerückt.Meine Französischkenntnisse sind gleich null. Von daher kann ich weder beurteilen noch helfen. :frowning:

je peut partager ma connaissance et faire les enfants et jeunes ses intéressent à la culture allemande au même titre que les faire avec moi

Na, das ist aber sehr interessant :smiley:

Ne, sowas lustiges habe ich schon lange nicht mehr gelesen :laughing:

Dann bist du in guter Gesellschaft. Die Französischkenntnisse von ashley90 sind ebenso = 0, wenn es dich trösten kann. :smiley:

Zwei Tipps, Ashley:

  1. Schreibe deinen Text auf gar keinen Fall auf Deutsch vor! Damit machst du dir die Arbeit nicht einfacher, sondern schwieriger. Es ist einfacher, es gleich auf Französisch zu formulieren und dann auch nur die Wörter und Konstruktionen zu gebrauchen, die man kennt. Und das hat noch einen zweiten Grund: So wie es jetzt ist und es eventuell von Kundigeren korrigiert würde, würdest du den Empfänger dieses Briefes täuschen. So gut, wie du es gerne formuliert hättest, kannst du das eigentlich gar nicht auf französisch ausdrücken, also lass es besser und sei ehrlich. Schreib einfacheres Französisch, dafür aber so korrekt wie möglich.

  2. Korrigiere jeden Text, den du schreibst, zuerst selbst, indem du in jedem Satz einzeln prüfst: Konjugation, Angleichungen, Satzbau. Damit bügelst du schonmal die größten Fehler raus. Drei Dinge und die meisten Fehler wären schon weg.

Viel Erfolg.

Ich hoffe „meine Gesellschaft“ tröstet ashley 90. Absolut unschön, wenn jemand um Hilfe bei einer Bewerbung bittet und so dermaßen abgewiesen wird
:nul:

Leuko, sie wird nicht abgewiesen. Sie wird nur ermuntert sich selber mal auf den Hosenboden zu setzen. :wink:
Hast du für deine Kinder die Hausaufgaben gemacht oder haben sie sie selber gemacht?
Wenn Ashley sich ihre Bewerbung von uns schreiben lässt, dann täuscht sie falsche Tatsachen vor, wie Avonlea schon bemerkte.

Ermuntert wurde sie lediglich von Avonlea,die zumindest versucht hilfreiche Tips zu geben.

und ich wollte mit diesem Satz, den ich nur rausgegriffen
habe, zeigen, dass Ashley sich dieses Schreiben nicht einmal durchgelesen hat, denn dann hätte sie doch wirklich die grössten Fehler selber schon bemerkt.
z.B. dieser Satz: je peut partager ma connaissance et faire les enfants
würde auf deutsch heissen:
Ich kann meine Kenntnisse teilen und Kinder machen…

Ich denke auch, das Schreiben lieber kürzer und mit einfachen Sätzen machen.
Bon courage und versuch es doch, schliesslich möchtest
Du doch Lehrerin werden, oder? :wink:

Ich bewerbe mich auch nicht als « assistant teacher » (das sagt schon alles :unamused: ) für Albanisch* auf Google-Albanisch in Prishtina oder Tirana.
Nein, le ukoplast, diese junge Dame hat nie und niemals einen richtigen französischen Satz gelesen bzw. gelernt. Das merkt ein Muttersprachler sofort.

  • Die einzige Sprache, die ich auf meinen Reisen in Südost-Europa nie lernen konnte, und die mir heute für meine Arbeit ganz schön fehlt… Aber mein Gehirn streikt… :frowning:

ihr habt alle guten willen gezeigt :wink:
aber wie gesagt : wir machen hier nicht die hausaufgaben an der stelle von den fragenden.
@ luko,dies ist ein "klassischer"fall,kam in der vergangenheit schon öfter vor…
die « alten » des forums erkennen dies auf den ersten blick.
:wink:

Besonders auf „Forum Allemagne“… :mrgreen:
Wehe, solche „teachers“ werden auf unsere Kinder und Kindeskinder losgelassen… :astonished:

Es ist durchaus môglich, dass ashley den Text selber verfasst hat, denn « j’ai pensée » oder « dépuis » würde google nicht anbieten…

Das Problem liegt daran, dass sie etwas versucht hat, das nicht ihrem Niveau entspricht.

Wir sollten sie nicht demütigen. Sie will nach Frankreich, das heißt, sie hat die Motivation und die Lust, französisch zu lernen.

@Ashley : Avonlea hat dir gute Tipps gegeben.
Versuch einfach einen anderen Text zu schreiben, vielleicht kürzer, und mit weniger komplexen Sätzen. Allein der erste Satz ist zu komplex aufgebaut, und ist außerdem etwas zu locker formuliert für ein Bewerbungsschreiben.

Sei etwas genauer mit der Rechtschreibung und der Konjugation. Wenn du Französischlehrerin werden willst, ist es wichtig.
Und vergiss das Englische. « assistant teacher » und « challenger » gibt es in frz nicht. assistant teacher heisst « assistant de langue ».