j’ai pas dit,c’est bien!
normalement c’est QUE en français…mais pour les gens qui maitrises mal la langue …
c’est une façon interessant de discuter,non?
c’estau propietaire de regaler…!
au richtfest le propietaire,qui invites les artisans,familie et amis.c’est a toi de jouer.et un petit barbequc suffit defois.
Gartengrill habe ich noch nicht…
(je n’ai pas de barbecue // et j’écris aussi en français pour ne pas que Mislep se fâche // und ich schreibe auf Französich damit Mislep nicht böse sein wird !!! )…
Fee : Merci pour ta proposition // Danke für deinen Vorschlag Ich denke meinem Freunde warten auf die Einweihungsparty. Sie kennen nicht Richtfest… (je pense que mes amis attendent après la crémaillère. ils ne connaissent pas « Richtfest »)
Aber ich bin neugierig, wie soll man einen Richtfest in Deutschland organisieren ?? Hast du Beispiel oder Foto für mich (oder für uns)…
ich habe schon Polterabend, und Hochzeit in Deutschland gesehen, aber niemals ein Richtfest ! Was machen wir noch (ausser den Baüm im Diel)…
bonjour je franchis le pas, je passe du côté forum allemand je me mouille pas beaucoup je viens sur le coin français
par contre, faut-il se présenter à nouveau ?
je trouve sympa l’idée de parler en allemand et que les allemands répondent en français
ich spräche Deutsch, wie eine Spanische Kuhe, die Schineze lernt (vous remarquerez au passage que mon orthographe allemand est déplorable )
il y a des gens qui se balades entre les deux forums et autre pas de tout.
donc une presentation serait sympa…
je suis content,tu as eu le „courage“ de venir ici !!
bienvenue
et maintenant kissou se sents moin seule.
et l’autographe…
meme pas peur
Qui s’intéresse à l’orthographie quand l’auteur et le contenu sont si sympa?
Une vache espagnole qui apprend le chinois - faut bien que je retienne cette phrase
déjà … Parler allemand comme une vache espagnole… ça donne… alors si en plus elle s’est mis au chinois… je vous dis pas !!
es tut mir leid, es ist unmöglich für mich diese Satze auf Deutsch übersetzen (und ich bin im Büro, und soll ein bisschen arbeiten !! )
@ fee : ich habe niemals an deine Frage geantwortet, natürlich darfst du meine Deutschfehler korrigieren… Leider habe ich im Moment kein Zeit um meinem Deutschfehler zu verstehen (peut-être au siècle prochain… )
„Wie eine spanische Kuh Deutsch sprechen“ n’on dit pas en allemand, mais c’est claire que tu veut exprimer le mot „radebrechen“ (martyriser la langue).
„Ich radebreche Deutsch“ ist genau richtig
Mais c’est un mot qu’on utilise rarement et plutôt dans le langage écrit. Et ne me demande svp pas de le conjuguer au passé, je n’ai aucune idée si on dit „ich radebrach“ ou „ich radebrechte“.