Übersetzung Wir sind Helden- Denkmal

Hallo,
ich habe probiert ein Lied von Wir sind Helden (Denkmal) ins Französische zu übersetzen, bin mir aber an manchen Stellen niocht sicher und habe manche Wörter nihct gefunden erst mal der deutsche Text:

Denkmal
komm mal ans fenster komm her zu mir
siehst du da drüben gleich hinterm
Wellblechzaun
Da drüben auf dem platzt vor aldi
Haben sie unser abbild in stein gehauen

Komm auf die straße komm her zu mir
überall blumen und girlanden halb zerknüllt
es sieht so aus als hätten die unser Denkmal
Heut nacht schon ohne uns enthüllt

refrain
Hol den Vorschlahammer
Sie haben uns ein denkmal gebaut
Und jeder Vollidiot weiß dassd as die Liebe versaut
Ich werd die schlechtesetn Sprayer dieser nacht engagieren
Die solln nachts noch die Trümmer mit Parolen beschmieren

Komm auf die beine komm her zu mir
es wird bald hell und wir haben nicht ewig zeit wenn uns jetzt hier wer erwischt
sind wir für immer vereint in Beton und Seeligkeit

Refrain

Siehst du die Inschrift da unten bei den Schuhn
Da steht in goldener Schrift wir solln in Ewigkeit ruhn

So und jetzt meine Übersetzung:

Denkmal-Monument
Viens à la fenêtre, viens chez moi
Vois-tu là-bas directement(à droite ligne) derière dem Wellblechzaun
Là-bas sur la place devant Aldi ils ont construit
notre immage en pierre

Viens à la rue, viens chez moi
partout des fleurs et des guirlandes presque (à moitié) froissé
Il fait l´effect comme ils inaugrait ce nuit <—Conditionnel??
notre immage sans nous.

Refrain
Prends le Vorschlaghammer Ils nous ont construits un monument
Et chaque canard sait que ça bousille l´amour
Je vais engager les plus mauvaises tagueurs de cette ville
Ils doivent taguer les décombres avec paroles la nuit.

viens à tes jambes, viens chez moi
Il deviens bientôt lumineux et nous n´avons pas le temps à jamais.
Si quelq´un nous attrappe nous seront unis pour toujours ← Zeitenfolge??
en béton et beautitude

Refrain

Vois tu l´inscription là-bas près des chaussures
Il est écrit en écriture or (e)?
Nous devons réposer pour l´éternité
Refrain

Ich würde mich sehr freuen wenn sich das jemand durchlesen könnte auch wenns relativ lang ist
:blush:
Schönen Abend noch

Der Vorschlaghammer = le marteau de forgeron // oder la masse

Wellblechzaun : kenne ich nicht !! :frowning: mais certains sites le traduise par « tôle ondulée ». )

Leider habe ich dieses Abend nicht viel Zeit !! Vielleicht gibt es andere Persone, die deine Übersetzung verbessern können ! :wink:

Hallo,

ich versuche mich auch mal - aber ohne Garantie! :smiley:

Wellbechzaun würde ich übersetzen mit „clôture en tôle ondulée“

mein Vorschlag: on a gravé notre image dans la pierre

il semble que cette nuit on ait dévoilé notre monument déjà sans nous

Vien chercher le marteau de forgeron
On a construit une monument pour nous
et chaque canard sait que c´est ça que délabre l´amour
Ils devront taguer les restes avec paroles la nuit.

Es wird bald hell => Bientôt, il commence bientôt à faire jour

wenn uns jetzt hier wer erwischt => si quelqu´un nous prends sur le fait

so und grad als ich durch war, finde ich dies im Web
lacoccinelle.net/traduction- … 7180-.html

vielen vielen Dank für die Mühe!!!