Comment le dire en français ?

Sehr idiomatisch und deswegen sehr schwer ins Französische wiederzugeben, aber guter Rat kommt über Nacht! :smiley:

:open_mouth: Ich glaube das ist unübersetzbar. Lustig ist aber, wenn man das in einen automatischen Übersetzer eingibt:
Vouloir je m’aurais déjà voulu ’ mais j’ai eu le droit de me faire pas marié. :smiley:

Hm, comme ça, je dirais :

J’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé m’autoriser

(ou : me permettre)

?? ist es nicht besser : j’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé m’y autoriser ???

ou j’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé me le permettre ???

oder ?

Das ist wohl doch unübersetzbar. Wenn man es macht mit « j’aurais bien voulu », dann geht der Witz des ersten Halbsatzes flöten. Man braucht in dem Satz zwei Verben, die ziemlich gleich sind und das das scheint es im Französischen nicht zu geben.

Folgende Schlagzeile hab ich heute gefunden in http://www.lesechos.fr/depeches/insolite/afp_00223292.htm?xtor=RSS-2094

Versteh ich das richtig, der Sohn und Papa haben während der Fahrt den Platz getauscht. :open_mouth:

genau

Hast Du richtig verstanden, Cristo!
:gun: :gun: :gun:

:open_mouth: Nein :open_mouth: Bitte mich nicht gleich erschießen! Ich wollt mir die Geschichte nur bestätigen lassen, weil ich die nacherzählen will :laughing:

Hoho, Respekt. Unser Modo en Chef liest das Blatt für die Wirtschaftselite :open_mouth: :veneration: :mrgreen:

Vielleicht können mir die Spezialisten helfen

Puisque la mode est de se croire l’élite,
Puisque la mode est à la discrimination,
Puisqu’il y a toujours quelqu’un qui t’invite,
A laisser ton bagage au portillon,

Je voudrais dire tout en restant très digne,
Je voudrais dire en gardant mon sang froid,
Je voudrais dire : « Va caguer à la vigne ! »
Je voudrais dire : « Empêche-moi d’être moi ! »

Wie übersetzt man am besten die fetten Strophen :unamused:
Ich komm da auf keinen bildlichen Gedanken

Da es Mode ist sich zur Elite zu zählen
Da Diskriminieren voll im Trend steht
Da es stets jemanden gibt der dich dazu einlädt
deine Gepäck an der Schleuse zu lassen

Möcht’ ich sagen ganz und gar respektvoll
Möcht’ ich sagen in aller Gelassenheit
Möcht’ ich sagen: Mach dich hier vom Acker
Möcht’ ich sagen: « Halt mich bloß davon ab so zu sein wie ich bin ! »

Ist « Portillon » nicht eher eine"Pforte"?

Ich würde sagen, weil es immer jemanden, gibt, der dich bittet oder einlädt, dein Gepäck an der Pforte abzuladen/zu lassen.

In meinen Worten: Da ist jemand der dir sagt, lass den ganzen alten Mist an der Pforte (zum nächsten Lebensabschnitt) und geh befreit weiter.

Portillon ist für mich eine schmale Tür, die manchmal Teil eines Drahgitters ist.
Was links auf dem Bild zu sehen ist, nenne ich portillon.
Das rechts mit zwei Flügeln nenn ich portail.

In der Pariser U-Bahn gibt 's auch portillons:

Ich würde portillon hier einfach mit porte übersetzen. Der Texter brauchte nämlich einen -on Reim : discrimination portillon.

Hilfe ! Hab zweimal dasselbe gepostet! :imp:

Hihi, du bist in der Kontrollschleuse stecken geblieben! :laughing:
(Zugegeben: Diese Folterinstrumente (lateinisch tripalium, wovon übrigens travail abgeleitet ist) sind für den Nicht-Pariser ein Gräuel, besonders wenn man mit sperrigem Gepäck daherkommt. :imp: )

Habs geändert. :wink:

Danke, souris ! :smiley:

Gern geschehen.
(Wie sagt man das eigentlich auf Französisch? « Je t’en prie »? Das ist der Ausdruck den ich kenne. :blush: Und « A votre plaisir », aber das passt wohl nicht oder?)

Gewöhnlich antwortet man :" de rien " aber « je vous en prie » bzw.
« je t’en prie » ist auch ganz richtig. :wink:

Ja, de rien, kenne ich auch, ich dachte nur das andere ist irgendwie höflicher… Danke. :slight_smile: