Qui corrige les fautes?

Kissou, die Erklärung mit « auch » war nur eine Information von mir :sunglasses:

Ich finde es super, dass du die Übersetzung gemacht hast. Keine Sorge, ich mache auch Fehler :wink:

Und die Übersetztung, die ich gegeben habe, ist auch nicht die beste :wink: Aber ich möchte gern wissen, ob ich den Text richtig verstanden habe. Deshalb habe ich deine Übersetzung « korrigiert » oder besser gesagt, meine Version gegeben.

Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch!

Du bist hier und bei AOX immer sehr aktiv und hilfsbereit, bleib so wie du bist, egal ob du Fehler schreibst oder nicht :wink:

mach dir kein Sorg !! es gibt kein Problem :wink: ich möchte nur dir erklären, dass ich meine Übersetzung mit meinem DeutschNiveau geschrieben habe :wink: :wink: (und ich kenne meinem Deutschniveau ! :laughing: :laughing: )
ich bin nicht beleidigt (vexée ??? ) oder enttaüscht :wink: Kein Problem !! Wirklich :wink: :wink:

Salut Matilene

ja, ich denke das trifft es!

Aussi souvent que les vents tournent =>aussi souvent - gefällt mir gut!

Deine Übersetzung von „auch“ finde ich gut Esge.

Merci! Das heißt, das ich´s richtig verstanden habe :smiley:

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Quelles que soient les batailles que j’ai menées
Quelles que soient les tenues que j’ai portées
Quelle que soit l’idée qui m’a hantée

Die Ausdrucksweise mit „auch“ hab ich diesmal mit „quelles que soient“ übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?

Warum hier der subjonctif?

Danke für deine Hilfe!
esge

Quelles que soient les…/ quelle que soit la…/ quel que soit le…/ Das ist ein Ausdruck, man kann ihn nicht mit dem indicatif benutzen. Es ist schwer zu erklären.
Ich bin mir nicht ganz sicher aber ich glaube, der Subjonctif wird immer benutzt, wenn der Satz mit „que“ oder eine Gruppe mit que anfängt.
Z.B.:
qui que ce soit
quoi qu’il en soit (wie dem auch sei?)
quoi qu’il dise, quoi qu’il fasse…
que tu le veuilles ou non…

Der Subjonctif wird meistens (immer?) benutzt, um folgende Begriffe auszudrücken:

Möglichkeit: il est possible qu’il pleuve ce soir.
Ungewissheit (incertitude): ce n’est pas sûr qu’il vienne ce soir.
Zweifel: je doute fort qu’il prenne le train demain!
Wunsch: pourvu qu’il n’y ait pas de neige sur la route!
Verbot: surtout qu’il ne fasse rien sans mon autorisation!
Befehl: qu’on m’apporte à boire!

So, Esge, ich hoffe, es hilft dir jetzt ein wenig :slight_smile:

Kissou: ich freue mich, dass du so schön reagiert hast :smiley:

Matilène : :wink:

Esge : hier findest du einen Seite wohin du den Subjonctif schreiben sollst :wink: Vielleicht wäre (???) es einen gut Prüfung für dir ???
languageguide.org/francais/g … egular.jsp

na da werde ich üben was das Zeug hält :smiley: Merci!

Salut ich habe mich wieder einmal eine Übersetzung versucht. Ein sehr schöner Text von einem sehr schönen Lied.
hier könnt ihr leider nur ganz kurz reinhören:
tino-eisbrenner.de/downloads … 20%205.mp3

Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)

He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt

réveillez-vous! Le chef de tribu va à l´agonie
« Aujourd´hui » - il n´a que dit bas
à cent ans en chemin
A montagne où il y avait une fois les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé

Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt

ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons-nous déjà tout demandé

Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch

beaucoup d´été, beaucoup d´hivers
le vielle homme a vu
une prière encore pour les enfants
et alors laissez l´aller enfin
Ses chansons sont chantée
Ses pipes sont fumée
Ses avises se tue peu à peu
et aussi lesquelles de ses pères

Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen

J´entends vos appel, je ne peux pas aider
Le Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas leur seigneurs – non
Nous tomberons malade et coulerons avec elle

Hallo esge! :wink:

Viele Sommer , viele Winter (beaucoup d´été, beaucoup d´hiver)

He, wacht auf! Der Häuptling geht zum Sterben
„Heute“ - hat er leise nur gesagt
Unterwegs mit 100 Jahren
zum Berg, wo mal die Gräber waren
jung wie wir, hat man ihn dort verjagt

réveillez-vous! Le chef de la tribu est à l´agonie
« Aujourd´hui » - a-t-il dit simplement tout bas
à cent ans(encore) en chemin
Vers la montagne où étaient jadis les tombes
Jeune comme nous, on l´y a chassé

Machten wir nicht die weite Reise
Reif zu werden hier und leise
haben wir alles schon gefragt

ne faisions-nous pas le long voyage
pour mûrir ici et d´être doucement,
avons -nous déjà tout demandé

Viele Sommer viele Winter
hat der alte Mann gesehen
ein Gebet noch für die Kinder
und dann lasst ihn endlich gehen
Seine Lieder sind gesungen
seine Pfeifen sind geraucht
seine Warnungen verklungen
wie die seiner Väter auch

Le vieil homme a vu
beaucoup d’étés beaucoup d’hivers
une prière encore pour les enfants
et puis laissez le partir enfin
Ses chants sont chantés
Ses calumets sont fumés
Ses avertissements se sont tus peu à peu
comme ceux de ses pères

Ich höre euren Ruf, ich kann nicht helfen
Der Weiße will das Leben nie verstehen
Die Erde soll uns heilig sein,
wir sind nicht ihre Herren - nein
wir werden mit ihr krank und untergehen

J´entends vos appels, je ne peux rien y faireLe Blanc ne veux jamais comprendre la vie
La terre se doit d´être sacrée pour nous
Nous ne sommes pas ses maitres– non
Nous serons malades et coulerons avec elle

Nur ein paar Bemerkungen:
Was die Indianer anbelangt ;wir haben ein spezielles Wort für Pfeife:calumet(die Friedenspfeife heisst auf Französisch « le calumet de la paix »)
-Ich würde auch nicht von « chansons » indiennes,sondern von « chants » indiens.« Chanson » klingt modern,während « chants » sich mehr auf die Tradition bezieht.
:wink:

:merci: michelmau

da nutze ich doch gleich wieder die Chance für ein paar Fragen :smiley:

Der Häuptling geht zum Sterben … er geht auf den Berg, um dort oben zu sterben.
Le chef de la tribu est à l´agonie - heißt doch wörtlich: Der Häuptling ist im Todeskampf - hat es hier die gleiche Bedeutung?

ich kann nicht helfen - je ne peux rien y faire - Warum kann man hier nicht mit aider übersetzen? Sind das feststehende Wendungen, die man sich eventuell merken sollte? Wenn ja, gibt es davon noch mehr? :astonished:
„ich kann dir dabei nicht helfen“ ist im Deutschen mehr im Sinne von: ich bin nicht in der Lage dazu. - „ich kann dabei nichts tun/machen“ - mehr im Sinn von: nicht wollen

chant - Gesang - ich habe bis vor kurzem dieses Wort einfach nicht gekannt :blush:

Hatte ich dann falsch verstanden! :blush: heisst vielleicht also,„il va sur la montagne pour mourir“.

Im Sinne von „keine Wirkung haben“
z.B:ich habe Kopfweh,ich hab eine Aspirintablette eingenommen,aber „ça ne fait rien“ oder „ça n’a rien fait“=es hat nicht geholfen.

Ein Autounfall ist grade geschehen,aber ich kann nicht helfen=je ne peux rien faire,ich hab nämlich kein Handy und kann deshalb den Notarzt nicht anrufen. :wink:

:merci: - bis zur nächsten Fragerunde :smiley:

Ich hab mal wieder ein bisschen übersetzt. Diesmal ein Lied von Gerhard Schöne. Macht euch bitte über die Fehler her :wink:

Mit dem Gesicht zum Volke - en face du peuple
M + T: Gerhard Schöne
reinhören - écouter

Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.

J´étais assis dans la salle grande,
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte

Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.

La podium devant, encore désert,
illuminé de néon,
est plein de tables, de chaises
et de microphones

Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.

Et sans trucs cérémonies,
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement
marchait sur la podium

Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.

Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu
sur toutes les questions du peuple

Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.

Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela

Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.

une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donné
par celui qui connaissait le domaine.

Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.

Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup,
me suffisais ce que je voyais,
je ne rêvait pas.
j´étais de la parti - en Nicaragua

Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.

(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )

Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.

et la réunion s´appelait:
en face du peuple

en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )

en face du peuple
oui.

Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.

Ici, aucun homme ne lisait pas de la note.
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments.

Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.

Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l’intérieur
et aucune demande est trop chaud
et aucun problem est trop petit

Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.

Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacé
encore, tu as besoin de secours étranger
sinon bientôt un espoir serait mort

Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.

Mais ne donne que la laine,
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.

Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

je veux dire:
en face du peuple

oui!

ich kenne diese Lied nicht, aber ich korrigiere deinen Französisches Fehler.

Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.

J´étais assis dans la salle grande, (j’étais assis dans la grande salle)
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte (beaucoup trop d’homme poussé encore la porte)

Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.

La podium devant, encore désert, (LE podium)
illuminé de néon, (néons)
est plein de tables, de chaises
et de microphones

Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.

Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! )
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement (l’équipe DU gouvernement, oder l’équipe gouvernementale)
marchait sur la podium

Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.

Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les…)
sur toutes les questions du peuple

Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.

Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela

Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.

une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donnée
par celui qui connaissait le domaine.

Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.

Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose)
me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait)
je ne rêvait pas. (je ne rêvais pas)
j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! )

Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.

(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )

Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.

et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder « avec le visage du peuple » oder ?? )

en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )

en face du peuple
oui.

Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.

Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note)
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments. (applaudissEments)

Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.

Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l’intérieur
et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE)

Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.

Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacée
encore, tu as besoin de secours étranger (besoin DU)
sinon bientôt un espoir serait mort (un espoir/ L’espoir // SERA mort)

Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.

Mais ne donne que la laine, (mais ne donne PAS que de la laine…)
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.

Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

je veux dire:
en face du peuple

oui!

ich kann nicht alle Text korrigieren, weil ich nicht sicher bin, alles gut verstanden habe !(car je ne suis pas sûre d’avoir tout compris)

ich kenne diese Lied nicht, aber ich korrigiere deinen Französisches Fehler.

Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.

J´étais assis dans la salle grande, (j’étais assis dans la grande salle)
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte (beaucoup trop d’hommes poussaient encore la porte)

Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.

La podium devant, encore désert, (LE podium)
illuminé de néon, (néons)
est plein de tables, de chaises
et de microphones

Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.

Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! )
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement (l’équipe DU gouvernement, oder l’équipe gouvernementale)
marchait sur la podium

Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.

Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les…)
sur toutes les questions du peuple

Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.

Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela

Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.

une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donnée
par celui qui connaissait le domaine.

Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.

Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose)
me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait)
je ne rêvait pas. (je ne rêvais pas)
j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! )

Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.

(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )

Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.

et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder « avec le visage du peuple » oder ?? )

en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )

en face du peuple
oui.

Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.

Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note)
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments. (applaudissEments)

Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.

Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l’intérieur
et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE)

Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.

Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacée
encore, tu as besoin de secours étranger (besoin DU)
sinon bientôt un espoir serait mort (un espoir/ L’espoir // SERA mort)

Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.

Mais ne donne que la laine, (mais ne donne PAS que de la laine…)
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.

Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.

Ja.

je veux dire:
en face du peuple

oui!

ich kann nicht alle Text korrigieren, weil ich nicht sicher bin, alles gut verstanden habe !(car je ne suis pas sûre d’avoir tout compris)

:merci: Kissou!

Aber nun muss ich dir eine Menge Fragen stellen! Das hast du nun davon! :smiley:

ich korrigiere auch ein wenig:

mir ist bisher noch nie aufgefallen, dass „trop“ vor und nach „beaucoup“ stehen kann! - wieder etwas gelernt!

bin mir auch nicht sicher :smiley: Kram heißt soviel wie unnütze Dinge, Zeug. Zuerst hatte ich an „sans fourbis céremonies“ gedacht aber ob das besser wäre?

gespannt sein auf etwas = in Erwartung auf etwas (positives oder negatives) sein. z.B. Ich bin gespannt, was ich als Geschenk bekomme. oder: Gespannt beobachteten wir, ob sich irgendetwas (im Garten) bewegte.

hm, hier meint er mehr, dass er sich darüber wundert, dass Politiker so nah dran an den Leuten sind und auch noch wissen was worüber sie reden :wink:

Ist es grammatisch falsch, wenn es umgedreht ist oder ergibt es einen anderen Sinn?

Den Satz hab ich irgendwo gefunden für : Ich war mit von der parti = ich war dabei. Habe aber jetzt etwas gaaaaanz einfaches gefunden: j’y étais :astonished: - so schwer ist Französisch manchmal gar nicht :laughing:

„Mit dem Gesicht zum Volke“ soll ausdrücken, dass die Politiker direkt und vor allem ehrlich dem Volk gegenüber sind, - nicht so wie früher in der DDR oder sonstwo in Europa … alles Lügenbolde :frowning: „en face“ heißt doch : von vorn, frontal - daher fand ich es passend aber ob es hier richtig ist weiß ich nicht

Warum ohne „pas“ ???

warum???

bin mir auch nicht sicher :smiley: Kram heißt soviel wie unnütze Dinge, Zeug. Zuerst hatte ich an „sans fourbis céremonies“ gedacht aber ob das besser wäre?
man kann nicht „sans fourbis cérémonies“ sagen, man kann vieilleicht per „sans autre cérémonie“ übersetzen ?

Ist es grammatisch falsch, wenn es umgedreht ist oder ergibt es einen anderen Sinn?
Nein, es ist falsch wenn du „me suffisais ce que je voyais“ sagst… für dieses Satz ist es nicht möglich…

„Mit dem Gesicht zum Volke“ soll ausdrücken, dass die Politiker direkt und vor allem ehrlich dem Volk gegenüber sind, - nicht so wie früher in der DDR oder sonstwo in Europa … alles Lügenbolde :frowning: „en face“ heißt doch : von vorn, frontal - daher fand ich es passend aber ob es hier richtig ist weiß ich nicht

für mich „en face“ egal = gegenüber.
Hier habe ich gedacht, dass der Mann, der spricht, von den Gesicht des Volke. ich denke es ist ein „Bild“, „mit dem Gesicht zum Volke“ = ich weiss wer ist meinem Volke. Ich hoffe du verstehst was ich meine !!!

Warum ohne „pas“ ???

je NE suis PAS malade (ich bin nicht krank).
Je suis toute nue, je n’ai AUCUN vêtement (ich bin nack, ich habe KEIN Kleidung)

„Aucun“ ist schön einen Negation, „Ne…Pas“ ist einen anderen Negation… du brauchst nicht 2 Negation in den gleichen Satze :wink:

warum???
[/quote]

aucune demande n’est trop chaudE (demande est féminin)
et aucun problèmE n’est trop petit (Problem ohne E ist English).

ich denke du findest 'N"est weil es schwer „aucune demande EST“ sagen ist… aber… ich bin nicht sicher von meinem Erklärung !!! :laughing:

Danke für deine Korriegierung :wink:

Danke Kissou!

Ich habe jetzt meine Brille geputzt - jetzt seh ich etwas klarer :wink:

ich hänge wieder einmal an einer Übersetzung fest. In Cabrels « Madame X » kommen wie immer verzwickte Zeilen vor:

Madame à savoir comment
Fait deux fois plus que son âge

à savoir - heißt das hier « nämlich »???

Madame sieht nämlich doppelt so so alt aus als sie ist - oder muss man´s ganz anders übersetzen? :confused:

würde ich als "wo kommt das her?„Gott weiß ,aus welchem Grund sie doppelt so alt aussieht…“ verstehen.
:wink:

Merci michelmau!

damit kann ich jetzt endlich etwas anfangen! Habe tagelang drüber gegrübelt, nichts hat so wirklich gut gepasst, aber das ist perfekt! :smiley: