Petite aide de traduction

Sonnenbrand bei den Tomaten kannte ich nicht,aber ich hab folgendes gefunden(Sonnenbrand ist ganz unten auf der Seite.)

Handbuch Gemüsebau/ Tomate – Wikibooks, Sammlung freier Lehr-, Sach- und Fachbücher :wink:

Ich schätze mal die nördlichen Sorten sind mehr auf Regen- und Kälteresistenz gezüchtet und weniger für Sonnscheintage von bis zu 37° C

Hab ich im Internet unter Sonnenbrand gefunden

Naja zum kochen wird man diese Tomaten schon noch verwenden können

le nem? ist das Französisch?

Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.) :wink:

vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ?

Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen…oder hab ich Deine Frage falsch verstanden? :wink:

Was sind denn nem?

aber es gibt in Französisch ein eigenes Wort: Pâté Impérial

warum benutzt man nicht in Französisch sondern in Vietnamesisch ? :wink:

« Rouleaux de printemps » werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss). :wink:

Pâté Impérial =le nem
rouleaux de printemps = ??
gibt das Wort rouleaux de printemps auch in vietnamesisch benutzt?

Ich glaub,dafür wird nur das französische Wort benutzt. :wink:

und warum nicht in vietnamesisch,wenn das ein vietnamesische Gericht ist ? :wink:

Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.

« Corto Maltese » : pérégrinations d’un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de « Corto Maltese » (Hugo Pratt)

„Corto Maltese“: Die Reisen eines Seemanns, Held einer Comicreihe, auf den Meeren der Übersetzung: Vergleichendes Lernen mit der italienischen Originalversion und der französischen Übersetzung der Bände von „Corto Maltese“ (Hugo Pratt)

Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du?

Nö, find ich nicht. Eine Studie hat ja eher etwas mit (wissenschaftlicher) Untersuchung zu tun, was hier nicht der Fall ist

Ich bin kein Pädagoge, und weiß nicht ob der Begriff „Vergleichendes Lernen“ da irgendwie im Sprachgebrauch vorhanden ist (Wiki gibt 230 Treffer an)

Dem Verständnis nach würde ich aber sagen, wenn man zwei Versionen desselben Comics, die eine in italinisch, die andere in französisch, vor sich hat, dann lernt man die Fremdsprache, indem man den Text in der einen mit dem in der anderen Sprache vergleicht

Eben.
Ich verstehe das anders als du.
Eine „étude comparative“ hat wissenschaftliche Eigenschaften. Zu „étude“ sagt der Larousse : „Ouvrage exposant les résultats d’une recherche“. Meiner Meinung nach ist eine „étude comparative“ sozusagen ein Untertyp von „étude“ im Sinne von der obengenannten Erklärung.

Habt bitte Verständnis für die Fehler. Deutsch ist nämlich nicht meine Muttersprache.

Wenns ichs mir zum 3. Mal überlege :unamused:
:bulb: Allerhöchstwahrscheinlich hast du recht.
Es handelt sich um eine Vergleichsstudie von italienischer und französischer Version der Comics :wink:
Ich glaub in Zukunft lass ich meine Übersetzungsversuche lieber bleiben :smiley:

Tu t’es coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall klappt nicht…Man sagt das nicht !!

-Tu t’es coloré les cheveux ?
-Oui, en effet.
Man atntwort nicht « ja überall », das ist auf franze total sinnlos.

Hört auch auf zu sagen « un jour dans l’absolu »
Das ist auch sinnlos^^