Tout sur le temps - le fil meteo en français

+10°,frost erstmal vorbei :smiley:
dafür wieder viel regen… :open_mouth:

Je voudrais bien échanger… :smiley:

10° et la pluie. C’est la dépression « éprouvé »

Encore 20cm de neige, -3°C et vent fort. Le pire, c’est le vent, le reste me plaît. Au moins il ne pleut pas.

chez moi ils ont prévu de la pluie pour demain, au moins il fait pas chaud, c’est l’avantage vu que je supporte pas ça^^ si quelqu’un voudrai bien me ramener un camion plein de neige je serai heureuse :slight_smile:

Ici c’est la neige qui tombe maintenant de nouveau après qq jours moins froid
Mais si la neige « rieselt » en allemand qu’est-ce qu’elle faite en français? Couler ?

Elle tombe, tout simplement. On manque de verbes, en français! Couler, c’est du liquide. (c’est-à-dire que si tu fais une bataille de boules de neige, la neige fondue te coulera dans le cou)
Voir aussi en ladin (Sud-Tyrol): Plan plan toma la nei… (Leise rieselt der Schnee)

Pour « rieseln » en parlant de la neige, on peut dire :« il neigeotte » (Je crois d’ailleurs qu’on avait vu ce mot sur un autre fil.)
Sinon, quand il pleut très fort, on peut dire « il pleut à seaux », comme en allemand (aus Eimern)," il pleut à verse "(es gießt in Strömen) ou encore « il tombe des cordes » (cordes=Seile).Je dis aussi :"Il tombe des grenouilles "(Frösche), mais je ne pense pas que cette expression soit connue dans toute la France.
:wink:

Qu’est-ce-que tu penses sur « Quelques flocons jouent au soleil » p.E.

Donc d’abord il a neigeoté und puis il est tombe pas mal de la neige. :merci: á vous deux

Ici, il fait froiiiiiiiiiiiid ! Avec un vent à décorner les bœufs depuis hier.

C’est l’hiver, Sonka. (tiens donc? :confused: )

Sans doute. ici il neige depuis la nuit. C’est bien le plein hiver qui y est revenu :S
Moi je m’en vais enlever la neige… :wink:

Belle expression :viking:

On peut aussi dire :" un vent à décorner les cocus."
:smiley:

Ouais, mais avec -11 °C en milieu de matinée, c’est quand même pas des hivers bien de chez nous… :imp: :imp: :imp:

Tiens j’en profite (aussi!): Vous comprenez quand quelqu’un dit « il crachine »? Sans google! :smiley: Pour continuer dans le champ lexical de la pluie.

Ici ben il pleut, un temps grisâtre comme j’en ai vu des milliers de fois. Et bien sûr, mon parapluie a eu la bonne idée de se casser! On devrait inventer le métier de réparateur de parapluies, tiens…

Il crachine… Même ici.

On ne peut pas inventer… ça existe. :wink:

Ah oui? Pourtant tout le monde me dit que ça n’existe pas. Mon parapluie préféré est cassé depuis longtemps, mais je ne le jette pas, dans l’espoir de trouver quelqu’un qui sait le réparer…
Comment appelle-on ces gens là en allemand s’il te plaît, Souris? Ca m’aiderait beaucoup :wink:

Je l’ai jamais entendu et donc je ne le dirais pas, mais oui, ça se comprend fort bien (crachin → crachine)

„Schirmmacher“, c’est tout. Mais si tu vas dans une ville, regarde les petit magasins, qui vendent des chapeaux et des parapluis, souvent ils ont en petit enseigne(?): „Wir reparieren Regenschirme“.