Stimmt, eigentlich heißt es ja nur Brust oder eigentlich (MZ) Brüste. Aber das mit der Mutter klang mir dann irgendwie jugendfreier . Ich werds glaub ich dann doch noch ändern
Für die erste Übersetzung stimme ich mit Yseult einüber.
Die zweite finde ich auch gut. Für mich ist es sinnvoll. Was gefällt dir nicht, Cristobal? Dass man mit den Händen Witze erzählt? So sagt man eben auf Französisch: Leute aus dem Süden sind zungenfertig und gestikulieren viel beim Reden, d.h., sie « reden mit den Händen ».
Und warum denn nicht? Warum sollte das et falsch stehen?
Das ist für mich eben logischer, ununterbrochen zu reden als ununterbrochen Pastis vorbereiten. Also, vielleicht kann man Pastis ununterbrochen trinken, aber ununterbrochen vorbereiten scheint mir nicht ganz möglich/logisch.
Ich wollte sagen, das et steht für m e i n e Übersetzung nicht an der richtigen Stelle!
Im Übrigen muß Fernandel uns ja nicht alles verraten, was er tut bei der Zubereitung einer bonne bouillabaisse! Die zubereiteten Pastis wird er schon dabei getrunken haben. Aber das muß er ja nicht erwähnen. Es würde vielleicht sogar das Versmaß stören!
Andererseits, wenn er ununterbrochen mit den Händen gesprochen hätte, wie konnte er dann die Zutaten bearbeitet?
Ich bin so frei ich post jetzt mal den ganzen Text
Pour faire une bonne bouillabaisse
Il faut se lever de bon matin
Préparer le pastis et sans cesse
Raconter des blagues avec les mains
Les courageux prennent leur canne
Et vont eux mêmes la pêcher
Mais le poisson passe et ricane
Y a plus qu’à l’acheter au marché !
{Refrain:}
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon bon bon
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon.
chœurs :
Pour faire une bonne bouillabaisse
Il faut se lever de bon matin
Préparer le pastis et sans cesse
Raconter des blagues avec les mains.
Une langouste est nécessaire
De la baudroie et des favouilles
Douze rascasses un petit Saint Pierre
Huile safran ail et fenouil
{au Refrain}
On invite une belle petite
Marie-Louis ou bien Ninon
Ensemble on remue la marmite
En se bécotant tout le long
{au Refrain}
Il faut bien attiser la braise
Ninon le fit ingénument
C’est ainsi que les marseillaises
Eprouvent leur tempérament
{au Refrain}
On laisse un peu la bouillabaisse
Pour pétanquer au cabanon
On tire et on fait des prouesses
Quand on revient y a plus de bouillon !
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon bon bon
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon.
chœurs :
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon bon bon
Ah ! que c’est bon la bouillabaisse
Ah ! mon dieu que c’est bon.
Diese Lied habe ich so viel mit meine Oma gehört Es errinere mich an die Vergangenheit, und meine Kinderheit (aber ich bin nur 19!!).
Fernandel sing in ein typisch französisch art und weise. deshalb kann man nicht ganz richtig auf Deutsch übbersetzen.
Cristobal, kennst du das Lied « Ignasse »?Ich finde dieses Lied auch sehr lustig
Aber Ignasse kenn ich nicht. Den Fernandel kennt man in D halt hauptsächlich als Don Camillo aus dem TV. Fand ich Klasse, die Filme.
Fernandel ist ja ein echter Marseiller und deswegen liegt das mit der Bouillabaisse ziemlich nahe
Ciao Cristobal