@Avonlea
Das ist gar nicht so einfach…
Zumindest was die etwas Älteren unter uns angeht, sprechen wir hier dies- und jenseits der Grenze den gleichen (deutschen) Dialekt, und man muss schon ein ganzes Stück nach Lothringen reinfahren, um nur noch auf Französisch zu stoßen.
Aber gut: bei der Verkäuferin an der Käsetheke des ‹ Cora ›, die es nach Lothringen verschlagen hat, stößt man mit dem Dialekt an seine Grenzen, und in Forbach gibt es ein hübsches Theater, wo man in Französisch baden kann (übrigens bieten die manche Stücke mit deutschen Untertiteln an…).
Und die Schwierigkeiten mancher von Euch, französische Lebensmittel zu bekommen, habe ich zum Glück nicht…
Le Bonjour aus dem Süden, Axel
Schön dass dir unsere Rezeptabteilung gefällt. Mal schaun ob du nicht auch was dazu beitragen kannst, dass sich hier im Forum die Bäuche füllen
Hallo Axel,
ich wohne auch grenznah mit einem ähnlichen Dialekt auf beiden Seiten der Grenze. Aber hier hat das nur wenig Ähnlichkeit mit Französisch, abgesehen von einzelnen Wörtern wie « Paraplü »
Auch wenn du Fee angesprochen hast, kannst du das vielleicht für die Bayern und Plattdeutsche hier ins Hochdeutsche übersetzen? Aus reiner Neugier, was sich dahinter verbirgt.
Alles richtig, @Michelmau (für Dich ja auch fast ein Heimspiel…) und @Gretchen…
Und ja, @Fee und @Souris: dass ‚ich habe kalt‘ (auch wenn man nicht sagt : isch hann kalt) kein korrektes Deutsch ist, habe ich auch erst mit etwa 16 von einer Hamburger Freundin gelernt…
Und den ‚schadäng‘ würde man im Midi auch erkennen…
You made my day (beide)
Wie sagt man das eigentlich auf französisch?
…und um mich wenigstens etwas nützlich zu machen, falls denn die Frage ernst gemeint war : Jean, entferne doch bitte einmal den Hahn aus dem Garten, der zertritt mir noch das ganze Gemüse
von mir auch ein ganz herzliches willkommen! Ich wohne zwar an der Grenze zu NL, wir waren aber anno pief mal von Nappes annektiert. Bei uns gibts zum Beispiel das Wort « Fisimatenten » für « Unfug ». Der Ausdruck stammt aber aus der frz. Besatzungszeit und wurde benutzt, um junge Mädchen in die Militärbasis zu locken. Aus « visitez ma tente » (komm doch in mein Zelt) wurde dann halt "Fisimatenten…