« C’est un art de vivre » fände ich besser, aber ich bin nicht so perfekt, wie ich gern wäre, warten wir auf das Urteil eines echten Zweisprachlers oder eines/r Franzosen/ösin.
« Ceci » und « cela » würde ich in etwa übersetzen mit « dies hier » und « das da ». Von daher passt « ceci n’est pas une voiture » ganz gut im Sinne von « das hier, vor dem du stehst ». Aber auch da sollten wir auf die Meinung eines Muttersprachlers warten.