Unterschied zwischen ceci und cela! 2cv/ Ente

Bonjour à tous!

Ich fahre eine Ente/ deux Chevaux, kennt sicherlich jeder aus Frankreich oder auf deutschen Straßen(Autobahnen :smiley: ).

Ein Vorbesitzer hat sich im französischen versucht! Es steht zu lesen:

Ceci n’est pas une voiture!
Il est un art de livre.

Sind die beiden Sätze als korrektes Französisch anzusehen?

Ich bin dankbar für jeden Beitrag(wäre cela richtiger in diesem Fall?)!

Bonne chance

Ralf

Je suis desolé, il y a un faux-pas!

Il est un art de vivre!

stimmt :mrgreen:

« C’est un art de vivre » fände ich besser, aber ich bin nicht so perfekt, wie ich gern wäre, warten wir auf das Urteil eines echten Zweisprachlers oder eines/r Franzosen/ösin.

Ja, cri- zi hat Recht, « c’est un art de vivre. »
:wink:

« Ceci » und « cela » würde ich in etwa übersetzen mit « dies hier » und « das da ». Von daher passt « ceci n’est pas une voiture » ganz gut im Sinne von « das hier, vor dem du stehst ». Aber auch da sollten wir auf die Meinung eines Muttersprachlers warten.

Bonjour à tous!

Mit « C’est un art de vivre » bin ich einverstanden, da ich den Satz nur aus der Erinnerung heraus geschrieben habe.

Bonne chance

Ralf