Aussprache "tous" ?

Und jetzt noch subjonctiv imparfait :wink:

Ja, [tu sö]. Man kann sagen „toutes celles“, das ist also die Form von ‚tous‘, dessen S man nicht ausspricht :wink:

Plural -s in tous und toutes wird nur dann ausgegesprochen, wenn in dem Satzglied ihnen nichts folgt.

In Zusammensetzungen wird -s also nicht ausgesprochen.
tous les, toutes les, tous ceux, toutes celles,

Bei tous ceux merkt man es nur mit gutem Gehör, da -s- kurz bleibt. Wie zB auch:
les garçon blêlent - legarsõblè:l
les garces sont belles - legars:õbèl

Also nach meinen Kenntnissen wird das -s bei toutes nie ausgesprochen. Man bindet ja den letzten hörbaren Konsonanten, nicht den letzten geschriebenen - übrigens wie bei Port-au-prince, dessen Aussprache den Deutschen großes Kopfzerbrechen macht. Ständig hört man es anders, oft falsch (portopr… statt poropr…)

Die Aussprache von Port au Prince wird verkompliziert durch die Tatsache, dass die lokale Bevölkerung Portoprince sagt, während die französische Standardaussprache Poroprince ist.

Was ist nun „richtig“, was „falsch“? :unamused:

Ja, in kreolisch po’top’inss. aber in französisch Poroprinss.

Das Problem mit der kreolischen Ausprache ist, dass man „porte au prince“ versteht ^^

Und "Port à Binson " (Champagne- Ardennes.)

« porabinson »

und « Port en Bessin » (Basse- Normandie.)

« porenbessin ».
:wink:

Kann einer erklären, warum das so ist? Warum wir das « t » nicht gesprochen obwohl ein Vokal folgt?

In der gehobenen Sprache wird das „t“ gesprochen, aber in der Umgangsprache nicht, denk ich.
:wink:

Ach so. Solche Dinge gibt es im Deutschen auch massenhaft. :unamused:

Ich glaube nicht, dass das T von « port » gesprochen werden kann, auch in der gehobenen Sprache. Eben wegen Verwechslungsrisiko mit ‹ porte ›. « de port en port »…

Port kommt von « Portus » (latein). Deshalb das T, auch wenn es nicht mehr ausgesprochen ist.
Sehr oft im französischen werden Endbuchstaben geschrieben, aber nicht ausgesprochen. Sie entsprechen dem Herkunftswort. Den Endbuchstaben zu schreiben ist aber nicht nutzlos, weil man ihn in anderen verwandten Wörtern hört.
Port (ohne Aussprache des T) aber portuaire (mit T).
Long (ohne G), longue (mit G)
grand (ohne D), grande (mit D)
riz (ohne Z), rizière (mit Z)
usw.

Ob man diesen Buchstaben mit dem folgenden Vokal verbinden soll, ist nicht klar. Manchmal ja (mit grand zB : un grand-t-appartement), manchmal nicht (mit « et » zB : un chien et // un chat ), manchmal ist es egal (mit « est » zB : il est // avec moi oder il est-t-avec moi) :unamused:

Danke Mislep für die ausführliche Erläuterung.

Aber meine Französischlehrerin sagt z.B. dass das « t » bei « et » nie gesprochen wird, egal was danach folgt. Allerdings ist sie Belgierin. :wink:

Ja, sie hat recht. in « et » wird das T nie ausgesprochen.
in « est » aber darf man…

Ach entschuldige, ich hatte deinen letzten Satz oben falsch gelesen. :unamused: Wer lesen kann ist klar im Vorteil. :laughing:

Guten Abend, tout le monde,

die Erklärung zu tout, toute bzw. tous habe ich verstanden, aber wie ist es mit « plus ».

Kann jemand weiterhelfen?

Bonne chance

Ralf

Plus negativ (in einer Verneinung, ne… plus)= plu.
Je ne veux plus [plu] te voir.
= eventuell plu-z- vor einem Selbstlaut. Muss aber nicht sein.
Je ne veux plus [pluz-] avoir affaire à toi.

Plus positiv (Steigerung) = plu vor einem konsonant
Je suis plus [plu] grand que toi.
= plu-z- (Verbindung) vor einem Selbstlaut
Je suis plus [pluz-] âgé que toi.
= pluss, wenn kein adjektiv danach steht.
J’en veux plus [pluss].
Je travaille plus [pluss] que toi.

Im Süden wird anders ausgesprochen.

Herzlichen Dank Mislep, scheint komplizierter zu sein als mit dem tout.

Je n’ai plus d’argent/ fand ich in einem French - Englisch dictionary! und zusetzlich die Summe aus 4 + 2.

Ich arbeite zur Zeit in der Nähe von Toulouse, zählt dieser Ort zum Süden oder Norden(Atlantik).

Bonne chance
Ralf

Je n’ai plus d’argent, ist Verneinung, also [plu] ausgesprochen. Keine andere Möglichkeit.

Toulouse ist im Süden. Und eben Südwestfrankreich hatte ich im Sinn. Meine Großmutter ist von dort und scheint das S nie aussprechen zu wollen… :unamused:

Also ich werde im Süden immer hingewiesen, dass ich das « s » immer weg lasse :smiley:

Der Grund für Weglassung oder Aussprache ist ja auch ein phonetisch sinnvoller, so wie ich es verstanden hab :unamused:

« Je travaille plus » hat ja nur im Schreibfranzösisch die eindeutige Bedeutung, « ich arbeite mehr »

Im gesprochenen Französisch könnte es aber ebenso heißen, dass ich « nicht mehr arbeite » (weil da ja die doppelte Verneinung mit « ne » vermieden wird) Insofern dient es für den Gegenüber als Unterscheidung

« s » ausgesprochen - ich arbeite mehr
« s » nicht ausgesprochen - ich arbeite weniger

Hoffe das hab ich richtig verstanden so

P.S.: Eigentlich könnten wir auch zum Thema « plus » einen eigenen Thread machen oder ?

Je n’en veux plus mit nicht ausgesprochenem s ; ich will nichts mehr davon.

J’en veux plus (s ) mit ausgesprochenem s ; ich will mehr davon.

Die Schwierigkeit kommt davon, daß man in der saloppen Sprache das Wörtchen « ne » wegläßt.

Also ne…plus (plü).
plus allein…(plüss)

:wink: