Bitte korrigieren!

Hallo!
ich möchte mich in Frankreich als Physiotherapeutin bewerben und habe mal versucht eine bewerbung zu schreiben. Wäre super wenn die jemand korrigieren könnte und mir Tipps geben könnte, was ich besser formulieren könnte!
Vielen Dank schon mal im Vorraus!

Madame N.,

par la présente, je postule à un emploi de la physiothérapeute chez vous en France. Je viens terminée avec succès la formation continue à la thérapeute de Bobath chez Jacque van der Meer. De lui, j´ai appris que vous êtes à la recherche de thérapeutes pour le sud de la France. Puisque je pense que le pays est très beau, de faire des nouvelles expériences et de m´améloirer la langue francais, j´ai un grand intérêt de travailler chez vous.
Actuellement, je travaille dans un petit cabinet rurale à proximité de Bonn, où je suis actif dans les domaines les plus différents de la neurologie, orthopédie, chirurgie jusqu´à pédiatrie. Toutefois, depuis la formation continue, mon intérêt pour le traitement des patients neurologiques a considérablement augmenté, alors je voudrais travailler davantage dans ce domaine. J´ai appris le francais pour 7 ans à l´école, cependant ces connaissances au cours des 5 dernières années n´ont été utilisées malheureusement plus et n´ont été pas renforcées. Pour cette raison , vous excusez mes fautes, s´il vous plaît.
Si c´est possible, je ferai volontiers au préalable un stage chez vous pour prendre connaissance de la langue, le pays et naturellement votre équipe.
Pour tous les renseignements supplémentaires, je suis à la disposition de vous dans une conversation personnelles. Si vous approuvez mon dossier de candidature ci-joint, je réjouis de vous entendre.

Je vous prie d´agréer mes salutations distinguée,

Gar nicht schlecht, aber einiges zu verbessern gibt es schon :wink:

par la présente hört sich sehr kalt und distant an, aber ok.
un emploi de physiothérapeute. ohne „la“
„chez vous en france“ hört sich komisch an. Schliesslich weiss ja die madame N, dass sie in frankreich lebt…

Je viens de terminer. (venir de + Nennform)
am bestens würde ich „une formation“ schreiben, aber „la“ passt auch. aber auf jeden fall „une formation DE thérapeute“.

Par lui.
que vous étiez.

Comme (nicht „puisque“) je trouve le pays très beau et que je souhaite faire de nouvelles expériences et améliorer mes connaissances en français, je suis très intéressé par une place dans votre cabinet.

dans des domaines très divers : la neurologie, l’orthopédie, la chirurgie ou la pédiatrie.

depuis MA formation
„le traitement des patients neurologiques“ hört sich seltsam an, aber mit der medizin kenne ich mich gar nicht aus…
a considérablement grandi.
nicht „alors“, sondern „c’est pourquoi je“

j’ai appris le français 7 ans à l’école (kein „pour“… bitte…)
cependant, je n’ai pas eu l’occasion d’utiliser ou de renforcer mes connaissances au cours des 5 dernières années.

veuillez excuser mes fautes.

dans la mesure du possible (besser als si c’est possible)
je feraiS
pour redécouvrir votre langue, découvrir votre pays et naturellement faire connaissance de votre équipe.

pour tous renseignements
je suis à votre disposition
pour un entretien.

Veuillez trouver ci-joint mon dossier de candidature. Dans l’attente d’une réponse, je vous prie d’agréer mes salutations distinguéeS.
[da habe ich einiges geändert^^]

Vielen Dank für deine Hilfe!