Hilfe beim Französich Übersetzen

ich brauche mal bitte hilfe bei einer wichtigen schulaufgabe in französich.habe jetzt schon das meiste übersetzt aber diese 3 sätze wollen mir einfach nicht gelingen. es wäre schön wenn mir jemand helfen könnte.

-wie bereits telefonisch vereinbart, freue ich mich, Ihnen meine Bewerbungsunterlagen übersenden zu dürfen.

-Während dieser Zeit wurde mir klar, dass ich in diesem Bereich beruflich in Zukunft arbeiten möchte.

-Ein persönliches Gespräch gibt mir die Gelegenheit, Sie davon zu überzeugen, dass Sie in mir einen zuvorkommenden, engagierten und teamfähigen Mitarbeiter finden.

bitte helft mir…wäre wirklich schön

Versuch zuerst allein, und dann sehen wir, wie wir das verbessern können. So funktionniert es hier. :wink:

hier wäre der komplette überstzte text,könnte mir jemand beim korrigieren helfen bitte…

Richard Malouda
16 rue Kaisergrube
00000 Bladorf
Allemande
Tel: 000000/0000
E-Mail: richard.malouda@gmx.fr

A : bureau recrutement
Demande de mobile vendeur

Mesdames,Monsieurs,

Comme il a déjà pris par téléphone, je me rejouis peut envoyer ma dossiers de.
Les domaines décrits par eux réveillent un grand intérêt avec moi, et m’aideraient sûrement avec cela à perfectionner le secteur professionnel moi personnellement ainsi que dans
Mes 2 stages et 4-jeunees travail de vacances dans l’entreprise de radiotéléphonie mobile Komsa une S.A. je pouvais acquérir et atteindre des déjà premières expériences dans cette entreprise dans le secteur connaissances élémentaires professionnel.
Pendant ce temps, il m’est devenu clair que je voudrais travailler professionnellement à l’avenir dans ce secteur.
Mes activités précédentes dans l’association sportive ainsi que dans une installation sociale ont exigé une aptitude à communiquer ainsi que d’organisation prononcée et m’ont donné la possibilité de perfectionner particulièrement ces secteurs moi dans
La disposition d’apprentissage, la fiabilité et l’initiative personnelle peuvent l’avec moi aussi bien qu’une apparition amicale, utile et une capacité de charge présupposer.
En outre, je possède les connaissances élémentaires scolaires de la langue anglaise et française dans un mot et l’écriture ainsi que des connaissances élémentaires avancées dans le travail avec l’ordinateur ainsi qu’avec des applications d’office.
Un entretien personnel me donne l’occasion de convaincre vous que vous trouvez un collaborateur prévenant et engagé dans moi.

Veuillez agreer, Mesdames,Monsieurs, l’expression de ma sincere consideration

Richard Malouda

:confused:

Mit « versuch allein » meinte ich wirklich allein… ohne google oder reverso…

Und falls die Übung darin besteht, ein Bewerbungschreiben zu verfassen (und nicht zu übersetzen), würde ich dir empfehlen, nicht eine deutsche Version zu übersetzen, sondern zu versuchen, möglichst direkt im französischen zu schreiben, mit dem, was du schon kannst. Und eventuell ab und zu im Wörterbuch nachzuschlagen.

Und bitte, du solltest schon längst wissen, was « deutschland » heisst… :unamused:

einen kleine Hilfe für dir… Wenn du ein Brief auf Französisch schreibst, und wenn du nicht weisst, wer soll dieses Brief lesen, sollst du immer « Madame, Monsieur » schreiben (und nicht ein Plural)…

und du schreibst… « MonsieurS »… Aber der Plural von "Monsieur " ist… « Messieurs » :wink: :wink: (vielleicht Reverso weisst es nicht ?? )

danke sehr
hat nix mir reverso zu tun, eher mit mir :confused:

das würde reverso sagen
is das besser als meins??

Mesdames,Messsieurs,

Comme déjà convient par téléphone, je me réjouis de pouvoir vous envoyer mes dossiers de candidature.
Les attributions décrites par eux réveillent un grand intérêt chez moi, et aideraient sûrement à me perfectionner personnellement ainsi que dans le domaine professionnel.
Par mes 2 stages et un job de vacances de 4 semaine à l’entreprise de radiocellulaire de Komsa AG, je pouvais déjà ramasser(collectionner) les premières expériences à cette entreprise et obtenir des connaissances principales dans le domaine professionnel.
Pendant ce temps devenait clair à moi que je voudrais travailler dans ce domaine professionnellement dans l’avenir.
Mes anciennes activités dans l’association de sport ainsi que dans une installation(institution) sociale demandaient la capacité de communication marquée ainsi que d’Organisation et m’ont donné la possibilité me perfectionner particulièrement dans ces domaines. Ils peuvent la disposition éducative, sûreté et initiative individuelle chez moi ainsi qu’une apparition aimable, détermination et capacité admise (frz.wort für vorrausetzen). En outre, je possède les connaissances principales scolaires de la langue anglaise et française dans le mot et l’écriture ainsi que les connaissances principales réussies dans le travail avec l’ordinateur ainsi qu’avec des emplois de bureau.
Une conversation personnelle me donne l’occasion de vous convaincre que vous trouvez un collaborateur devançant, engagé et capable d’équipe dans moi.

Veuillez agreer, Mesdames,Monsieurs, l’expression de ma sincere consideration

Richard Malouda

schau, wie man „deutschland“ im frz sagt.
„demande de mobile vendeur“ ist unverständlich

wie Kissou schon geschrieben hat, bleibt das im frz im Einzahl, also „Madame, Monsieur“

warum „prendre“ ? Comme convenu par téléphone wäre eine gute Lösung. „wie telephonisch vereinbart“.
Schau wie man ein Satz mit „réjouir“ bildet. Und „dossier de…“ ? Schau auch für dossier, ob männlich oder weiblich

Verwechsle nicht „sie“ (3. person Mehrzahl) und „Sie“ höflichkeitsform. Die erste → ils/eux/eux. die 2. → Vous/vous/vous.
éveillent en moi un grand intérêt ist besser.
„avec cela“ kannst du weglassen. „le secteur…“ ist unverständlich und unbeendet.

journées, nicht jeunees.
Es fehlt ein „während“ am Anfang.
je pouvais → im Passé composé.
„et atteindre“ und „déjà“ kannst du vergessen.
das mit „expériences“ lieber in EInzahl
dann hast du die wörter vermischt. „des connaissances élémentaires dans ce secteur professionnel“

„professionnellement“ kannst du auch weglassen.

dans UNE association
„installation sociale“ geht nicht. was meinst du genau ?
ont exigé une grande capacité de communication et d’organisation.
„de perfectionner particulièrement ces secteurs moi dans“ ist wieder unbeendet, und daher unverständlich.

Korriege das erst und ich mache den Rest später…

danke für die arbeit :wink: