Empfang Forum Allemagne
Bonjour Frankreich

Petite aide de traduction
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen
Autor Nachricht
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 531
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 15:27
Titel:
Antworten mit Zitat

surprise hat Folgendes geschrieben:
michelmau hat Folgendes geschrieben:
surprise hat Folgendes geschrieben:
le nem? ist das Französisch?


Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.) Wink
vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ?


Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen...oder hab ich Deine Frage falsch verstanden? Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
tessi



Anmeldedatum: 20.09.2006
Beiträge: 239
Wohnort: Köln
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 15:43
Titel:
Antworten mit Zitat

Was sind denn nem?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
surprise



Anmeldedatum: 29.06.2007
Beiträge: 21
Wohnort: Suisse
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 16:44
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
surprise hat Folgendes geschrieben:
michelmau hat Folgendes geschrieben:
surprise hat Folgendes geschrieben:
le nem? ist das Französisch?


Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.) Wink
vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ?


Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen...oder hab ich Deine Frage falsch verstanden? Wink
aber es gibt in Französisch ein eigenes Wort: Pâté Impérial

warum benutzt man nicht in Französisch sondern in Vietnamesisch ? Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 531
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 16:52
Titel:
Antworten mit Zitat

"Rouleaux de printemps" werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss). Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
surprise



Anmeldedatum: 29.06.2007
Beiträge: 21
Wohnort: Suisse
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 17:07
Titel:
Antworten mit Zitat

michelmau hat Folgendes geschrieben:
"Rouleaux de printemps" werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss). Wink

Pâté Impérial =le nem
rouleaux de printemps = ??
gibt das Wort rouleaux de printemps auch in vietnamesisch benutzt?
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
michelmau



Anmeldedatum: 03.12.2006
Beiträge: 531
Wohnort: Elsass
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 17:42
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
rouleaux de printemps = ??


Ich glaub,dafür wird nur das französische Wort benutzt. Wink
_________________
Le temps ne fait rien à l'affaire...(G.Brassens)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
surprise



Anmeldedatum: 29.06.2007
Beiträge: 21
Wohnort: Suisse
Verfasst am: Sa, 28. Jul 2007 20:34
Titel:
Antworten mit Zitat

und warum nicht in vietnamesisch,wenn das ein vietnamesische Gericht ist ? Wink
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
surprise



Anmeldedatum: 29.06.2007
Beiträge: 21
Wohnort: Suisse
Verfasst am: Di, 31. Jul 2007 20:53
Titel:
Antworten mit Zitat

Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.

"Corto Maltese" : pérégrinations d'un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de "Corto Maltese" (Hugo Pratt)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 881
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 08:48
Titel:
Antworten mit Zitat

surprise hat Folgendes geschrieben:
Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.

"Corto Maltese" : pérégrinations d'un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de "Corto Maltese" (Hugo Pratt)


"Corto Maltese": Die Reisen eines Seemanns, Held einer Comicreihe, auf den Meeren der Übersetzung: Vergleichendes Lernen mit der italienischen Originalversion und der französischen Übersetzung der Bände von "Corto Maltese" (Hugo Pratt)
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Schokolena



Anmeldedatum: 01.08.2007
Beiträge: 3

Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 11:27
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
Vergleichendes Lernen


Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du?


Zuletzt bearbeitet von Schokolena am Mi, 01. Aug 2007 15:17, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 881
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 11:59
Titel:
Antworten mit Zitat

Schokolena hat Folgendes geschrieben:
Zitat:
Vergleichendes Lernen


Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du


Nö, find ich nicht. Eine Studie hat ja eher etwas mit (wissenschaftlicher) Untersuchung zu tun, was hier nicht der Fall ist

Ich bin kein Pädagoge, und weiß nicht ob der Begriff "Vergleichendes Lernen" da irgendwie im Sprachgebrauch vorhanden ist (Wiki gibt 230 Treffer an)

Dem Verständnis nach würde ich aber sagen, wenn man zwei Versionen desselben Comics, die eine in italinisch, die andere in französisch, vor sich hat, dann lernt man die Fremdsprache, indem man den Text in der einen mit dem in der anderen Sprache vergleicht
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Schokolena



Anmeldedatum: 01.08.2007
Beiträge: 3

Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 12:39
Titel:
Antworten mit Zitat

Zitat:
Eine Studie hat ja eher etwas mit (wissenschaftlicher) Untersuchung zu tun


Eben.
Ich verstehe das anders als du.
Eine "étude comparative" hat wissenschaftliche Eigenschaften. Zu "étude" sagt der Larousse : "Ouvrage exposant les résultats d'une recherche". Meiner Meinung nach ist eine "étude comparative" sozusagen ein Untertyp von "étude" im Sinne von der obengenannten Erklärung.

Habt bitte Verständnis für die Fehler. Deutsch ist nämlich nicht meine Muttersprache.


Zuletzt bearbeitet von Schokolena am Mi, 01. Aug 2007 15:18, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Cristobal



Anmeldedatum: 19.09.2006
Beiträge: 881
Wohnort: München/Minga
Verfasst am: Mi, 01. Aug 2007 14:54
Titel:
Antworten mit Zitat

Wenns ichs mir zum 3. Mal überlege Rolling Eyes
Idea Allerhöchstwahrscheinlich hast du recht.
Es handelt sich um eine Vergleichsstudie von italienischer und französischer Version der Comics Wink
Ich glaub in Zukunft lass ich meine Übersetzungsversuche lieber bleiben Big Grin
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 23:52
Titel:
Antworten mit Zitat

Tu t'es coloré les cheveux
Antwort: Tout juste partout
Überall klappt nicht..Man sagt das nicht !!

-Tu t'es coloré les cheveux ?
-Oui, en effet.
Man atntwort nicht "ja überall", das ist auf franze total sinnlos.
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Bephana



Anmeldedatum: 10.08.2007
Beiträge: 18
Wohnort: In den Bäumen
Verfasst am: Fr, 10. Aug 2007 23:53
Titel:
Antworten mit Zitat

Hört auch auf zu sagen "un jour dans l'absolu"
Das ist auch sinnlos^^
_________________
<<•-°-*Befana®*-°-•>>//{Bäng Bäng Revolver}//--V.I.P--Carib0u-xx-Ch0u--Accr0-aux-Branches.
Du bist mein Happy ohne Ende
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Gehe zu:   
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Projet de traduction Svetlana Ich brauche Hilfe in Französisch 1 Mo, 23. Jun 2008 16:47 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge La petite fromagerie tessi Küche und Kostlichkeiten 7 Mo, 09. Okt 2006 21:58 Letzten Beitrag anzeigen


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦
Deutsche Übersetzung von phpBB.de ¦
Optimised by phpBB SEO ¦
Style: PussycatBlue ¦
Allemagne Musique allemande Film allemand TV allemande Voyage en Allemagne Fetes allemandes Forum Allemagne  
Cinéma Allemand Culture allemande Deutschland Deutsche Musik Deutsches Kino Deutscher Fernseh Reisen in Deutschland Deutsche Feste Rock Allemand Langues Allemagne